Shirley 发表于 2004-6-14 10:35:23

常见翻译错误?潜移默化?本部——总部(HQ)

无数的片子
HEADQUARTER
本部—就是没多少人翻译成—总部

GOOGLE上的“本部”基本搜索结果
全部是日本的“警察本部”

根据词语的进化之类的不谈,诸如“暴走”
但我认为这不属于什么外来语言文化问题,或者是什么“潮流”用语
仅仅是一个词语的原则性问题

这里提醒一下

中文的确也有“本部”一词
如某学校本部/国际部,或者是某公司的某一个附属区块
这和总部的意思有差距
例如:TCL海外事业本部. TCL数码电子事业本部. TCL电气事业本部
范围就不一样

因为目前的情况就是我看的几乎所有片子,都是照搬“本部”
柯南之类的涉及日本警察署的地方性名词自然可以沿用。
但是用在一些如宇宙战争等等的片子就有欠妥当,
如EVA里的NERV总部一样

所以最终论点
日文的“本部”对应中文的本部或总部
这个词要看情况,因为很多人可能习惯成自然把本部一律翻成本部
页: [1]
查看完整版本: 常见翻译错误?潜移默化?本部——总部(HQ)