请问ひなた为什么还是译作雛田而不是日向呢?
はるかさん那条围裙上写的也是日向,不清楚为什么现在会译成雛田,尽管我也知道ひなた也可以写成雛田 有理的说 召唤森川兄:D 在最初的時候,個人曾有提出來說對於「ひなた荘」,要找個統一的翻譯。事實上初翻的朋友寫的是「雛田荘」,雖然個人看到「ひなた荘」的第一印象也是「日向荘」,但並沒有堅持要改成「日向」,是有我們的考量。
就日文的「ひなた」而言:
a.如果它寫成「日向」,它的拆法是「ひ(日)‧なた(向)」(Hi‧Nata),原意是指「陽光照射到的地方」,像是「日向(ひなた)ぽっこ」就是指人懶洋洋的躺在那裡晒太陽的意思。
b.如果它當成「雛田」,它的拆法就變成「ひな(雛)‧た(田)」(Hina‧Ta)。
但是,像「日向」這麼容易寫的兩個漢字,景太郎的奶奶所開的溫泉旅館,為什麼在招牌上不寫「日向荘」,偏偏要寫成平假名的「ひなた荘」?
回顧第一集時,景太郎稱呼奶奶時所用的稱謂是「ひなおばあちゃん」(Hina Oba Chan),而最後片尾ED時,的確也有一個角色叫「浦島ひな」(Urashima Hina)的名字被打出來,那位應該就是景太郎的奶奶。
想到這裡....我開始有點明白為什麼「ひなた荘」不直接寫成漢字的「日向荘」了。雖然根據「町民会」的老人們的衣服、遙阿姨的圍裙,的確間接說明了那個溫泉叫「日向温泉」,但基於「日向」和「雛田」的發音相同,老奶奶在開設「ひなた荘」這個溫泉旅館時,用自己的名字「ひな」和所有的觀眾開了個玩笑....
換句話說,也許這樣的一句旅館介紹:「ひなた荘の中で日向温泉」(Hi Na Ta Sou No Na Ka De Hi Na Ta On Sen)(雛田莊裡的日向溫泉),一方面暗中點出了奶奶的名字,一方面這句話還可以是日本的一種「冷笑話」(ダジャレ、駄洒落)。
再者,就標題的「ラブひな」來看,似乎「ひなた荘」應該被拆成「ひな‧た荘」而不是「ひ‧なた荘」,也就是說「ラブひな」的原意,極可能是「『ひな』た荘の中で『ラブ』ラブ....」(在雛田莊卿卿我我...)的意思。(←すごい理屈~)
這就是我們最後決定用「雛田荘」的理由,
附帶一提,如果「日向」當成地名時,它的念法將不再是「ひなた」(Hinata)而該念成「ひむか」(Himuka)或是「ひゅうが」(Hyouga)。
初翻。。。大概就是我吧>_<
当时会用雛田只是因为以前看漫画的时候是这个。。。
でも、森川さんはそこまで考えだね!!わたし心から感心いたします~ 原来如此~~~~比双关还厉害 最初由 rjigfred 发表
初翻。。。大概就是我吧>_<
当时会用雛田只是因为以前看漫画的时候是这个。。。
でも、森川さんはそこまで考えだね!!わたし心から感心いたします~
我記得當時看漫畫的時候也是寫作雛田的 森川的解释 厉害原来是一语双关的 日文官方漢字寫在陸戰防衛隊MAO裡...上面沒記錯的話也是寫著"日向"...
原来如此~~
那些制作人员下的这个心眼也被挖出来了~~翻翻们强啊~~~:eek: :eek: :eek:
页:
[1]
2