茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9273|回复: 1

[基本] 关于再制作委员会和制作流程的说明 (更新中)

 关闭 [复制链接]
发表于 2003-9-30 12:16:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然是2区正版的DVD,但很奇怪的是DVD里面有中文的配音和中文的字幕,更奇怪的是这个中文的字幕效果之差骇人听闻。时间不准,简直比盗版电影碟都糟糕,忽前忽后,忽快忽慢,还有漏句,和配音原文的意思也不完全一致,最不能接受的是字幕里面的人名、地名等等的专用名词和我们以前看过的中译版小说相距甚远,作为银英迷,无论如何也不能原谅这样的存在的,为了追求最好的效果,所以大家才会这里组织再制作委员会,将我们热爱的银英真正完美化。

我们的目标只有一个:追求完美。以此为目标,不管是字幕、时间、还是压制都要做到一丝不苟,倾注自己百分之一百二十的热情,让银英之火燃烧得更加猛烈。相对的,为保证原始画面的完整性,对特效的要求也与别不同。

银英是一部很长很长的巨著,再加上我们的这个目标,所以,是不太可能说可以在几个月内就完成收工的。做好长期作战的思想准备也是一个很基本的条件,当然,每个人的情况不同,不会强求每一位都一定要坚持从头做到尾,但在任何时候,我们每个人都应该知道的一些基本的共识还是有必要提出的。

银英共计正传和11部外传,我们预定是按照时间的顺序一部部的制作,经过螺旋迷宫前几集的制作,有了一些经验,现在可以总结整理一下,作为以后继续开展制作的指导,并根据情况的变化不断修订,是我们在制作过程中务必需要遵守的。

与其他的字幕组不同,我们关注的只有我们最喜欢的银英,能够来到这里的,肯定会有着同样的心情,为了同样的理想,共同努力。现在我们的人数还不多,也许以后会有进一步的分组,甚至多组并行制作的情况,但无论在什么时候,完全的发自自己内心的积极主动是绝对必要的,在任何时候,如果觉得自己突然失去了那种热情和愿望的话,也不用勉强,随时都可以说,没有人会责难什么。

委员会是独立存在的组织,与任何其他的组织没有直接关系,在我们已经发布的几集中就可以看到,与别的字幕作品有明显的区别的,首先是我们没有提供任何的论坛也好网站也好的链接,这是与银英无关的东西,不应该被放在银英神圣的画面上;其次是我们用参与制作名单来表示对制作人员的敬意,但没有想普通的字幕作品那样有明确的分工显示,因为我是这样觉得的,要达到追求完美的目标,需要委员会每一个人的力量,任何一个步骤或工作都不可能是单靠一两个人就能完成的,而且就算有分工的不同,也应该只体现在委员会内部,还有处于不占用太多画面的考虑,所以我们不会看到什么字幕某某、时间某某、压制某某的字样,我们是一个整体,有着共同的名字。

下面来详细的看一下制作的流程每一个步骤具体的说明

首先看一张图。
 楼主| 发表于 2003-9-30 15:18:52 | 显示全部楼层
看上去是不是觉得有点复杂,实际上在每个步骤结束后都应该有质检的步骤,怕画出来会太多就省略掉了,但质检还是很重要的。可能有些字幕组的制作过程要比这个简单的多,不过,既然已经确定了追求完美的目标,那么再多的仔细和认真都是不为过的。

从已经进行的螺旋迷宫制作看来,虽然每一集的制作步骤很多,单集制作周期在4周左右,确实相当的长,但因为可以流水线作业,同时有多集在不同的步骤上进行,所以还是可以做到每周发布一集的进度。制作周期长的好处是每个人每个步骤的时间都比较充足,可以认认真真地做好,不会因为赶工造成质量的下降。但在采用流水作业的方法后,对我们每个人来说,虽然可以有一个稍长些的工作时间,但还是要能够尽量的做到能够在比较短的时间里完成的,如果认为时间还很多就可以拖一拖放一放的话,不仅会影响自己正在制作的一集,也会对之后的各集造成影响。

我们现在还不会预先就指定好谁谁是做哪一部哪一集的什么步骤的,毕竟计划总是不如变化,只是在委员会内部有一个按技能的分工,当某一集进入到下一个步骤地时候,才会来选择哪一位符合该步骤需要的技能的成员进行这一步骤的工作,这样做可以保证一个比较高的灵活性,但对委员会内的默契程度要求较高,不同的人做出来的东西要看起来是非常相似的,并且最重要的,都是同样完美的。

下面来看每一个步骤地具体内容。

1. DVD源文件:
DVD原盘被通过Smartripper, vobsub, subocr之类的工具做成 OCR版的原始字幕和可用于内嵌压制的源文件。

2. OCR版字幕:
OCR得到的字幕就是DVD附带的那个,原本就不太好的字幕加上OCR的误差就更加惨不忍睹了。但有一份字幕总比一点字幕都没有需要从头开始听翻要好些。

3. VOB:
得到字幕的时候也得到了可以用于进一步压制的VOB文件。

4. 制作用RAW:
这是用VOB压制出来的一个不带字幕的版本,并没有很高的画质要求,如果需要,也可以做几个不同大小或适应不同配置的机器播放需要的版本,但是,因为这个RAW会被用来调整时间,所以必须要和最终压制的时候在配音的时间上完全一致。

5. 调整时间:
用Cooledit对照频谱进行字幕时间的调整,我们希望字幕的时间能和配音非常的吻合,原本DVD的字幕肯定是做不到的,但是呢,如果用有些字幕组采用的边听边对时间的做法的话,觉得还不是很够。一来想通过听的方法得到准确的时间需要很多的经验,快速的反应,还有快速判断断句的能力,二来这样做的话不太容易让整部,我们说的是整部而不仅仅是某一部某一集,里面所有的字幕都有同样的显隐风格,可能有的字幕会出来的早,有的消失的晚,而且对于一些长句断句的把握也不容易。以精确为目标,我们还是用对照频谱的方法来真正把字幕时间和配音时间的误差限制在毫秒级。

调整时间还有一个很重要的工作,就是字幕的修订。修订的主要目的是修改字幕文字中的一些专有名词,统一的说法语气和我们自己所规定的字幕风格,比如把‘耀杰尔’变成‘缪杰尔’,把‘伊谢伦’变成'伊谢尔伦'等等;还有标点符号的使用,语气词的使用,原本字幕中不合适的断句等;有些地方还得参考一下小说里面的文字;还有对文字做些修改使得字幕可以连贯的通读,做完之后的字幕至少能算得上是可以看了。

这种修订并不要求日语能力很高,但需要对银英的知识非常了解,小说、人名地名、各种资料,都需要很清楚才能够在第一次修改的时候就可以把大部分的语义错误找出来。但是,一些依据小说或者为了通顺为目的做的修改,一些虽然不是很懂日语但也能听出来和字幕不同的原文,一些觉得字幕可能不太正确的地方,还有一些不容易确定断句位置的长句,都应该把它们标记出来,可以直接用括号或者注释符号写在字幕的后面,也可以用注释符号加在字幕文件末尾。这是为了给下一个步骤初校用的,有了这些说明,初校就可以在通校全篇之外,对这些地方多加注意,以得出最好的结果。

(详细的时间调整方法见其他帖子)

6.初校:
初校主要的参考依据是配音原文,检查字幕是否与原文一致,对不一致的地方按照配音原文进行修改。同时对前一步骤中指出的问题进行解答。我们没有初翻,因为原本的字幕做下修改还是可以用的,所以初校需要做的事情比较对多些,但要比初翻少些。

我们希望我们制作出来的字幕是能真正成为字幕的,而不是小说照搬,更不能文不对言,为了追求完美,字幕完全遵从原文应该说是一个基本的要求。如果看到的字幕和听到的配音完全不是一件事,或者差距较大,那还不如直接看小说算了。

对初校来说,关注的重点是在字幕与原文之间对应关系的准确性上,从前几集制作的情况来看,时间调整阶段会提出不少问题,有些是很明显的配音与字幕不同,有些是断句位置不好确定,还有些是几句话之间顺序的问题。同样的,对于时间调整没有剔出问题的地方,初校也需要对类似的问题格外关注。至于初校得到的字幕是不是优雅通顺,是不是非常的圆润婉转,这些可以先不用考虑,如果时间调整一样,准确也是初校的首要原则。

7. 试压:
初校之后的字幕已经可以说是一份准确的字幕了,也许在有些字幕组已经可以接下来就做发布了,但我们不能这样,还是为了完美这个目的,路才刚刚开始。试压是为了接下来的步骤做准备,也是检查字幕是否可用的一个过程,相对比较简单。按统一的要求设定好字体位置,加上ED和必要的附加信息,压制一个对画质要求不高,可以在较低配置的机器上顺利播放的版本就行。

8. 二校
二校的所担负的任务同样也是以原文为依据,来对字幕进行较对。不同的人对语言文字的理解总会有点不同,就好像语文课找错别字的练习,一个人看2遍能找到的问题会比一个人看1遍来的多,而两个人看1遍找到的问题会比一个人看2遍多,这也是我们为什么需要两次日校的原因。二校是在前面的校对和质检的基础上进行的,相对来负担会稍微轻些,可以有更多的自由度把注意力集中遣词造句之类的细节问题上。

在一校二校的过程中,可能会有反复,比如有不能确定的问题,或者可以有多种方式的表达,特别是断句和语序上的问题,就会通过商讨来解决。

9. 润稿三校
与前两次校对不同的,三校主要是从语文的角度对字幕做修缮,需要逐字推敲,考虑各种语气环境氛围对用字用词的影响,虽然还不需要到对口型的地步,不过也差不多了。这也是能够体现完美价值的地方,字幕并不完全只是为了能看懂而做的,更重要的是能帮助理解,能让看的人在潜意识中用字幕来代替原文却自己浑然不知,到达混沌虚无的至高境界。会反复多次的讨论也是正常的。

此外,还有一些比较重要却有时候不太被重视的地方,比如纠正不规范简化字、纠正异型字,还有的得地这样的不容易区分的字等等,反正是不能让小朋友们看了我们的银英之后语文成绩大幅下降就是了。

10. 终稿
经过了三次校队和不断的反复之后,终于可以把字幕定稿了,如果有些什么特效是必须加上的话,也是在这个时候完成。

11. 压制
用VOB和终稿的字幕制作内嵌的发布版本

12.终检
我们都不希望出很多v2v3,所以对即将发布的已经做过好多次校对的作品还是不能掉以轻心,严格把好最后一关。

13. 发布
终于到了发布的时候啦,目前还只有在漫游的论坛和ED上发布,也欢迎其他的论坛或组织能允许我们进行同时的发布,因为发布贴还是有些内容的,如果不是我们自己去发布而仅仅是会员自己转载的话,会觉得完美却有一点点地瑕疵。

在整个制作过程中,质检是始终贯穿其中的,任何时候,任何人觉得什么地方有问题,有自己的想法都可以提出来讨论,我们自己肯定不会害怕有问题,恰恰相反的,如果从头到尾一个问题都没有,那才是会觉得可怕的地方。

最后再看一下这么多的步骤,这么多的信息如何来组织和交流。我们的交流方法很多,可以分为委员会内部公共交流和私下交流两部分,公共交流有两个地方,这里,也就是同好论坛上的委员会版和漫游IRC,不同的方式有不同的特点,最好是两边都能看。私下交流方式就多了,MSN应该算是比较主要的,有什么比较急的事情就可以直接用MSN联系。

在论坛上,我们对制作有关的帖子也做一些规定,以方便信息的整理和查询。

我们为每一集都建立一个独立的主题,并且在标题上用固定的格式说明该集当前正在进行那一个步骤地制作,对这一集有什么问题或者需要讨论的话可以直接回帖跟在这个主题后面,在这一集发布之后锁掉整个主题。注意不要将字幕全部或者部分的贴在帖子里面,讨论的时候可以引用字幕的文字,如果需要字幕文件,可以自己到我们的专用FTP去取。

基本上就是这样,有问题可以单独开贴提问。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-24 06:43 AM , Processed in 0.019384 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表