茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: LADIOUS

“黄昏の岸,晓の天”第一部分的试看

[复制链接]
匿名  发表于 2003-12-3 20:45:54
最初由 bill 发表
[B]
在我看来,蓬山的某位女仙的话最一针见血:“是不是因为离开蓬山太久,失去了本来的野性?”
[/B]

想想曾在蓬山上活跃的六太的身姿......
再看看泰麒.....泰宝宝真是只兔子啊....= =

不是很喜欢泰宝宝.....不喜欢这种宠物一样的小男生....
发表于 2003-12-3 21:37:52 | 显示全部楼层
這應該跟環境有關
和年齡沒有關係

珠晶活在有能力就能出頭的商人世界
受到保護和疼愛
珠晶自由思考是被允許的
就算珠晶的話不受重視
也沒人會不准珠晶說任何話.作任何事
如果珠晶和惠花一樣是家生.想必根本不會想到任何升山的念頭

若是沒有人來救.四歲的六太--普通的蓬萊小孩--本來也打算靜靜餓死
後來六太會活用麒麟的力量.十三歲就遇到尚隆.之後單獨行走於十二國之間

泰麒生活在「養出聽話的人」為主的蓬萊
因為與眾不同.生活上承受許多壓力和惡意
蓬萊的生活不需要使令.也沒人會拿武器傷害泰麒
在靈活的思考使用使令上本來就缺乏訓練
就連陽子初到十二國.也被大臣譏諷為「赤子」
而陽子已經是高中生了!

重新回到十二國的泰麒應當會有更堅強的表現
我們不妨等等看.看泰麒怎樣用他自己的方式長大吧^^

感謝下面那位大人的訂正
只憑記憶果然不準
发表于 2003-12-3 22:35:28 | 显示全部楼层
打算饿死自己的时候的六太,是四岁。
发表于 2003-12-3 22:43:33 | 显示全部楼层
That day, spring had just settled in Tai (戴), the kingdom located at the northeast of the continent. Snow that covered the countryside had not yet given way, and buds were hibernating beneath the thick snow.

It was no exception to the world above the Sea of Clouds (雲海). Though there was not so much snow compared to the world below, the trees that stood in neat lines in the garden were mostly sound asleep. It was a corner to the west of Hakkei Palace (白圭宮) , at Kouki (鴻基), the capital of Tai.

楼主:你手上的《黄昏之岸,晓之天》是这个东西吗?来源是http://people.cornell.edu/pages/kf49/animeObserver/,只有序章的5/6——就是已经翻译成中文的那些,而且更新得巨慢。(我只贴了两小段,不算侵权吧?)
这是那个人最近的更新日志,也许有助于大家了解一点儿这部小说吧。

2003年11月20日
《黄昏之岸,晓之天》——《十二国记》的《火焰杯》
贴文延迟了,抱歉。我仍然在尽量平衡翻译和期末设计的占用时间。
//十二国记//
由于很多原因,《黄昏之岸,晓之天》比其它小说更难翻译。
第一,它真的很抽象。这部小说在大量描述十二国世界的阴暗面时,使用了很多我不知道在后面的小说中如何解释的术语。我在翻译序章的时候,已经对某些术语的翻译感到为难。
第二,这部小说非常阴郁。阅读戴国百姓受苦受难并不是一件愉快的事,更可况要理解它并翻译成英语了。
我开始意识到这是一部更适合于《十二国记》死忠爱好者的书。如果你没有阅读过其它的十二国小说,《黄昏之岸,晓之天》并不适合你。
 楼主| 发表于 2003-12-5 09:12:02 | 显示全部楼层
最初由 药师寺 发表
[B]That day, spring had just settled in Tai (戴), the kingdom located at the northeast of the continent. Snow that covered the countryside had not yet given way, and buds were hibernating beneath the thick snow.

It was no exception to the world above the Sea of Clouds (雲海). Though there was not so much snow compared to the world below, the trees that stood in neat lines in the garden were mostly sound asleep. It was a corner to the west of Hakkei Palace (白圭宮) , at Kouki (鴻基), the capital of Tai.

楼主:你手上的《黄昏之岸,晓之天》是这个东西吗?来源是http://people.cornell.edu/pages/kf49/animeObserver/,只有序章的5/6——就是已经翻译成中文的那些,而且更新得巨慢。(我只贴了两小段,不算侵权吧?)
这是那个人最近的更新日志,也许有助于大家了解一点儿这部小说吧。

2003年11月20日
《黄昏之岸,晓之天》——《十二国记》的《火焰杯》
贴文延迟了,抱歉。我仍然在尽量平衡翻译和期末设计的占用时间。
//十二国记//
由于很多原因,《黄昏之岸,晓之天》比其它小说更难翻译。
第一,它真的很抽象。这部小说在大量描述十二国世界的阴暗面时,使用了很多我不知道在后面的小说中如何解释的术语。我在翻译序章的时候,已经对某些术语的翻译感到为难。
第二,这部小说非常阴郁。阅读戴国百姓受苦受难并不是一件愉快的事,更可况要理解它并翻译成英语了。
我开始意识到这是一部更适合于《十二国记》死忠爱好者的书。如果你没有阅读过其它的十二国小说,《黄昏之岸,晓之天》并不适合你。 [/B]


啊,谢谢你告诉我出处呢!!虽然我拿到英文版,但是因为是别人直接发给我的,所以我根本不知道是从哪里来的~
另外,给我文的人也说过,英文翻译者正“缓慢而艰难”地翻译着。
其实我个人觉得,地名术语应该用直译,就是采用音节发方式(英文)来翻译,最多后面做点解释。否则就变得特别奇怪啊,比如说“州侯”翻成“一个地方的长官”,因为在12国中,象这样的方式已经变成特定名称了呢!所以一开始的预告,因为给我的人有给了段日文预告,所以我是参考日文翻的。
不管怎样,有人翻成英语毕竟是好事,在还没学习日文之前,还未出版中文版之前,这起码是可以看到文章的一种途径吧?
(PS开始一看到你的回复,还以为说我翻得“巨烂”。狂汗了好一阵……)
发表于 2003-12-5 14:45:53 | 显示全部楼层
还真让我猜对了(汗)。楼主可以到他的网站上看一看,他把《冬荣》翻译完了,《魔性之子》开了个头,《东之海神,西之沧海》开了个头,《黄昏之岸,晓之天》开了个头……而且他最近在忙着翻译《东之海神,西之沧海》的说……《黄昏之岸,晓之天》的更新,猴年马月吧……
发表于 2003-12-6 05:49:52 | 显示全部楼层
作为提供给LADIOUS殿英文版本的在下...站出来说一句...
那个站是不久之前被介绍去的.后来跟站长谈了谈,也开始给这个站画插图.
站长的宗旨是翻译一页黄昏翻译一页东沧海...
所以在下提议可以帮忙翻译沧海...反正也有中文版.
能够早点完成沧海的话,她也可以全心地转过去翻译黄昏了吧.
稍微号召一下.有志之士来中译英吧.
发表于 2003-12-6 05:59:16 | 显示全部楼层
另外...在下并没有把英文版"丢"给LADIOUS SAMA阿...-____-
奴家是好心地给您一个表现机会啦~[借口借口]
 楼主| 发表于 2003-12-6 11:54:09 | 显示全部楼层
最初由 臭氧空洞 发表
[B]另外...在下并没有把英文版"丢"给LADIOUS SAMA阿...-____-
奴家是好心地给您一个表现机会啦~[借口借口] [/B]


我只是一个说法啦!!要是走在大街上能够“捡”到别人“丢”的12国,那真是天大的幸福~~~~~
另外我发现那个站长还有接下去翻了些,晚上打算再翻译一点(只是一开始觉得有点古怪~)

至于把“东之海神”英文化,不知道我可以帮得上忙吗??人多可能比较好做事(只是人名地名要统一一下)。我手上也有那个小说的中文版,是不是分配一下段落???
发表于 2003-12-6 11:58:37 | 显示全部楼层
在下的想法就是聚集尽可能多的同好来把沧海翻完好让HARUNAKO SAMA能集中精力翻译黄昏篇.
不过这只是建议...她本人还没有回应.
[那真是个写封回复要3天的人阿.]
如果她也对此表示兴趣的话,LADIOUS SAMA肯帮忙当然是最好的了.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-3-28 07:01 PM , Processed in 0.103463 second(s), 12 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表