|
楼主 |
发表于 2003-12-5 09:12:02
|
显示全部楼层
最初由 药师寺 发表
[B]That day, spring had just settled in Tai (戴), the kingdom located at the northeast of the continent. Snow that covered the countryside had not yet given way, and buds were hibernating beneath the thick snow.
It was no exception to the world above the Sea of Clouds (雲海). Though there was not so much snow compared to the world below, the trees that stood in neat lines in the garden were mostly sound asleep. It was a corner to the west of Hakkei Palace (白圭宮) , at Kouki (鴻基), the capital of Tai.
楼主:你手上的《黄昏之岸,晓之天》是这个东西吗?来源是http://people.cornell.edu/pages/kf49/animeObserver/,只有序章的5/6——就是已经翻译成中文的那些,而且更新得巨慢。(我只贴了两小段,不算侵权吧?)
这是那个人最近的更新日志,也许有助于大家了解一点儿这部小说吧。
2003年11月20日
《黄昏之岸,晓之天》——《十二国记》的《火焰杯》
贴文延迟了,抱歉。我仍然在尽量平衡翻译和期末设计的占用时间。
//十二国记//
由于很多原因,《黄昏之岸,晓之天》比其它小说更难翻译。
第一,它真的很抽象。这部小说在大量描述十二国世界的阴暗面时,使用了很多我不知道在后面的小说中如何解释的术语。我在翻译序章的时候,已经对某些术语的翻译感到为难。
第二,这部小说非常阴郁。阅读戴国百姓受苦受难并不是一件愉快的事,更可况要理解它并翻译成英语了。
我开始意识到这是一部更适合于《十二国记》死忠爱好者的书。如果你没有阅读过其它的十二国小说,《黄昏之岸,晓之天》并不适合你。 [/B]
啊,谢谢你告诉我出处呢!!虽然我拿到英文版,但是因为是别人直接发给我的,所以我根本不知道是从哪里来的~
另外,给我文的人也说过,英文翻译者正“缓慢而艰难”地翻译着。
其实我个人觉得,地名术语应该用直译,就是采用音节发方式(英文)来翻译,最多后面做点解释。否则就变得特别奇怪啊,比如说“州侯”翻成“一个地方的长官”,因为在12国中,象这样的方式已经变成特定名称了呢!所以一开始的预告,因为给我的人有给了段日文预告,所以我是参考日文翻的。
不管怎样,有人翻成英语毕竟是好事,在还没学习日文之前,还未出版中文版之前,这起码是可以看到文章的一种途径吧?
(PS开始一看到你的回复,还以为说我翻得“巨烂”。狂汗了好一阵……) |
|