茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6435|回复: 5

发在漫游酷“字幕组意见箱”没人看,到这里来请教各位的高招,关于Macross_Zero_04

[复制链接]
发表于 2004-6-5 00:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)

05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌

这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?

12:21
奥库特司被做掉很伤吧

这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释;

21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”

我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了;

22:00
现在只有一个称呼 树叶

树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”

另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精
发表于 2004-6-5 18:46:11 | 显示全部楼层
建议楼主在漫游单开一贴,不要回在那个意见箱里。回在那里估计不会有人看……
估计已经是 Write Only 了……

一般来说你单开一贴,版主会替你转到字幕组去的。比如上次漫游的mama_4 18,片子做的质量不好,我就去提意见,结果帖子就被移送到字幕组去了嘿嘿
发表于 2004-6-5 21:38:38 | 显示全部楼层
说明一下 macross zero的翻译yjh和晶晶都是大忙人
很少在论坛出现 所以没有及时回帖也没办法
不过意见箱还是一直有人在看的
个人觉得能够集中意见还是比分散发更好找/引起重视
如果知道负责人(是翻译问题还是压制问题etc)
单独pm对方可能效果更好一些
发表于 2004-6-8 21:25:28 | 显示全部楼层
/me momo sand
单独PM的话也要认识的说。单开一贴,版主会move进字幕组,这样给他们看到的几率比较高的说,呵呵
发表于 2004-6-9 16:04:21 | 显示全部楼层
通知一下楼主~ 漫游的意见箱已经有回帖了~ (可能你已经注意到了)

/me momo MeteorRain
在#ed很少看到你啊~~

edit1 汗 小星的名字居然拼错- -
 楼主| 发表于 2004-6-9 22:05:24 | 显示全部楼层
谢谢楼上的告知,已经知道了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-5 10:41 PM , Processed in 0.019808 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表