茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7009|回复: 2

「フーカでもわかるコーナー」第一回

[复制链接]
发表于 2004-5-30 03:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言:

翻譯這部「せんせいのお時間」,第一原則即是盡全力的將每一個細節以最不易產生混淆的語句寫出。雖然我們在很多的地方加了註解,希望讓看我們作品的朋友能進一步瞭解到更多的樂趣,但仍然可以感受到日文裡的一些「機關」,這些「機關」在翻譯時想完全的表達出其中的含意是幾乎不可能的!對於不諳日文的朋友,也許會造成一點疑惑。

因此,寫這一系列文章,目的只是為了讓看這部動畫的人不管是對日文本身也好...對日本的文化也好...能有更深入的瞭解,或許在大家花點時間閱讀這篇文章之後,把這部動畫再看一次,會有更深刻的感受。

原則上,針對每一集寫一回,至於為什麼起那個標題....這個....就先當成是個秘密吧。

-------------------------------------------------------

1-1:呼び方(yobikata)(稱謂)

以美佳老師為例。

美佳老師在稱呼女同學時都會加上「さん」(San),例如北川さん(kitagawa san)、富永さん(tominaga san),在這裡,我直接把さん略去不譯是因為這個稱謂在日本再普通不過,而且屬於比較客氣的講法。沒有必要硬把它翻成「北川同學」或「富永同學」之類的。

至於美佳老師在稱呼男同學時則會加上「君」(Kun),這個部份我們直接將「君」寫出來,像是工藤君(Kudo kun),渡部君(Watabe kun)。這是因為「君」在接尾時多半用在平輩或晚輩,尤其女生稱呼平輩男生時更是常用,甚至可以說是女生一種「純情」的表現。

另一個重點就是,「さん」所表現的尊敬程度比起「君」要高,為了表現對女性的尊重,很多場合會用「さん」來稱呼女生。

事實上還有一個傢伙被人用「ちゃん」來稱呼的,那就是在第六集出現的中山千夏,這個容日後再談。

還有就是「親近與不親近」的問題,基本上,以工藤為例,親近的程度是:

工藤>工藤君>工藤さん

不妨仔細聽聽看,學生們在互相稱呼時,幾乎沒有任何稱謂的存在。

那麼叫人的「名字」又如何?事實上叫人的名字遠比叫人的姓要來的親近。換句話說,在日本對不熟的人直接叫名字是很失禮的,尤其不能對長輩。

但這部動畫裡,有一個人被直接叫了名字,那就是主角的「鈴木美佳」。顯而易見的,學生們根本沒有把美佳當成是老師在看待。



而事實上....也是如此。

-------------------------------------------------------

1-2 山山(yamayama)(03:35)

「山山」這個字在日文裡有「很想、很多」,在這個畫面裡,美佳老師所說的原文是這樣的:



「そうしたいのは山山なのですが...」

直接翻譯是這樣的:「希望這件事(使用黑板上面的部份)能夠實現的心情是很多很多的。」

可憐的美佳老師遭到富永的無情砲轟後,冒出了這句話,但這句話因為用了「山山」這個字,它暗地裡表達了兩件事:

a.講話的人不年輕了,因為「山山」這個字,在日本的年輕人是不會去用的。

b.講話的人讀過很多的書,對於比較過時的日文用法相當清楚。

27歲的國語教師鈴木美佳,完全符合以上的條件。

-------------------------------------------------------

1-3「眼睛瞪得大大的裝可愛!?」(10:55)



在第一集裡,小林鬥上了正在自我陶醉的關,在小林表示關的行為「很丟人」之後,關做出了以下的反擊:

「妳不也經常這麼做嗎,眼睛瞪得大大的裝可愛」

關為什麼會這麼說?小林為什麼會「裝可愛」?其實是日文用字的問題。

在這裡,關所用的字是「上目遣いで」(u wa me tsu ka i de),它的原意的確是「眼睛向上看」,因為人在眼睛向上看時,眼睛會變大,所以我們採用「眼睛瞪得大大的裝可愛」來翻譯。

但「上目遣いで」還有另一個意思,那就是指「對人察顏觀色,有所請求」的意思。對於輕率、喜歡打工的小林,她在討她的工錢時,非得裝出這號表情不可的!所以關在這裡等於是用了個雙關語反將了小林一軍。

雖然關和小林兩個人都是笨蛋,但這一次的對決,小林慘敗....

-------------------------------------------------------

(第一回完)
发表于 2004-5-30 12:45:46 | 显示全部楼层
哇…圖文並茂啊~
其實我剛開始看這部動畫沒什麼感覺的,一些地方看看笑過就算了…
經過翻譯解說、大家的討論之後,這部動畫的對白與「機關」……看完了都還會想到那些情節、回味無窮哩~~




想到有個地方…班長的那段﹙11:58---13:20﹚的「SNYANP」:
這個地方,認識日本偶像團體的人,應該一看就知道,原來是指「SMAP」裡的「稻垣吾郎﹙GOROH INAGAKI﹚」。
至於為什麼班長是說「SNYANP」呢?
如果直接說「SMAP」,會有替SMAP打廣告的嫌疑,一般都會改一下,用音相近的「SNYANP」。
補充一下~~真要用「SMAP」的話…可能還得付不少版費給傑尼斯﹙Johnnys ,經紀公司﹚吧……XDXD




PS.1
原則上,針對每一集寫一回,至於為什麼起那個標題....這個....就先當成是個秘密吧。
(小聲說→) A-NO---原則上…這標題是日文的就看不懂了– –…雖然查了下線上翻譯??…嘿嘿嘿……還是太不懂……那就…就先當成是個秘密吧…^^00




PS.2
嗯,我們稱呼系上老師也是直接用名字後面加上「老師」的﹙eg. 美佳老師﹚。這用詞,不管和這老師熟不熟、這老師的平常作風如何,這樣一叫都會覺得親切的……這算是系上的風氣吧^^00
看到學生們單單就這麼直稱美佳,可見美佳和學生們的距離…和她的身高一樣……XDXD
发表于 2004-6-1 01:04:59 | 显示全部楼层
最初由 ornata 发表
[B]
PS.2
嗯,我們稱呼系上老師也是直接用名字後面加上「老師」的﹙eg. 美佳老師﹚。這用詞,不管和這老師熟不熟、這老師的平常作風如何,這樣一叫都會覺得親切的……這算是系上的風氣吧^^00
看到學生們單單就這麼直稱美佳,可見美佳和學生們的距離…和她的身高一樣……XDXD [/B]


這就是各國風情的不同了。
在日本,好像同輩中都只會叫姓而已,晚輩才可能叫名字。
而中國人,直接叫名字是很正常的。

標題會是說"從小地方看這部動畫"嗎?(隨便猜的,應該不是的。哈)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-27 11:31 AM , Processed in 0.013453 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表