茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPISODE 06 讨论开始0513B

[复制链接]
发表于 2004-5-10 10:31:51 | 显示全部楼层
相移空间以肉眼都能观察到的程度强烈地展开着
相转移空间?

制导、炮击、轰炸之类半调子的攻击…
只能哭丧着脸回来了
这样说“用导弹、火炮、轰炸之类半调子的攻击方式,只有惨败(哭丧着脸回来*)的份了”

到胸部第 3 装甲板为止完全融解了
融解-->熔解
“融”“熔”虽然都是指固态转为液态的过程,但“熔”多用于高温,“融”多用于低温

机能中枢没有受损,算是不幸中的大幸了
“不幸中大幸”一般都是这么说的

只有利用高能粒子束进行一点突破这个办法了
原文“高能量集束带”并没有包含“粒子束”的意思,这样写有点篡改原文的感觉……

说我乱来也太没礼貌了吧
这里的确用“失礼”比较好

EVA 专用阳电子炮(回旋加速试验20型)
“式”字省略了不好吧,还是叫“回旋加速式”好

没错,就是战自研究所的原型
“战自研”就是“战略自卫队技术研究总部”的简称,这里没必要写成“战自研究所”吧?

1805 发射
这里用“出发”比较好,因为它们是走出去的
原文是“发进”,用“出发”比较符合

绫波你会这么说是因为是坐那个还没遇到过可怕的事
……

除此之外什么也没有
我比较喜欢“除此以外一无所有”

中枢*变压器输出没有问题(hub ***)
中枢*压缩器启动(hub ***)
叫“中心变压器”和“中心压缩器”如何?
hub本意是中心,跟中枢还是有点区别

关于“第 n 级连接”我觉得还是忠于原文用“第 n 次连接”比较好。虽然说连接是分级进行的,但更直观的感觉还是分次进行。
至于“第 1 级输电系统正常”还可以说得过去。

目标有高能量反应/什么?!/没中!
这里中间美里不是还说了一句“发射!”的吗?

熔丝管是Glass Tube Fuse
Fuse的话,叫熔断体
听起来比“保险丝”要专业...

我想笑就可以了
同意President“我想只要笑就可以了”
说成“我想笑就可以了”有歧义

“阳电子炮”吗?不是“正电子炮”?
发表于 2004-5-10 12:18:39 | 显示全部楼层
最初由 Redbee 发表
[B]前面的我同意您的意见了

这一条我当然不是说把所有的英文都翻译过来,我也仅强调了SSOT和GEO FRONT两处 [/B]

SSOT并不等同于空天飞机,你这个意见也是相当与篡改原文。

除了HTOL的SSOT(也就是空天飞机)外,还有VTOL的SSOT。美国麦道公司曾经进行过的“三角快帆”计划就是VTOL SSOT,不过因为技术问题已经中止了。
发表于 2004-5-10 12:29:07 | 显示全部楼层
最初由 WlH 发表
[B]“A.T.FIELD 呢?
仍然完好
相移空间以肉眼都能观察到的程度强烈地展开着”


[B]这里的“相移空间”,我认为不是指ATF,ATF的肉眼观测在3TH时就已实现。

我认为这句的原意是“ATF强烈地展开着以致于空间位移的现象以肉眼都能观测”

就是说“肉眼可以观测”的,不是ATF,而是空间位移的现象,即自行臼炮的炮弹改变路线。[/B] [/B]




看了一下原文, 的确如你所说
强烈地展开着的是ATF, 不是"相移空间"


配合字幕的话, 可以改成
“仍然完好
正以肉眼都能观察到相移空间的程度强烈地展开着”
发表于 2004-5-10 12:31:27 | 显示全部楼层
最初由 Redbee 发表
[B]前面的我同意您的意见了

这一条我当然不是说把所有的英文都翻译过来,我也仅强调了SSOT和GEO FRONT两处 [/B]



GEO FRONT是那个地下空洞的"名字"
而不是真的地下都市
只不过因为当然他们发现时该地下空洞很大
有如一个地下都市的大小, 所以才命名 GEO FRONT
发表于 2004-5-10 12:34:00 | 显示全部楼层
最初由 sakiel 发表
[B]相移空间以肉眼都能观察到的程度强烈地展开着
相转移空间?

制导、炮击、轰炸之类半调子的攻击…


---------------------------------------中间省略by President's hacking system :p ----------------------------------------
---------------------------------------2001-2004 @ All Right Reserved


“阳电子炮”吗?不是“正电子炮”? [/B]



全部贊成,
发表于 2004-5-10 13:15:47 | 显示全部楼层
>这里的“相移空间”,我认为不是指ATF,ATF的肉眼观测在3TH时就已实现。
我认为这句的原意是“ATF强烈地展开着以致于空间位移的现象以肉眼都能观测”
就是说“肉眼可以观测”的,不是ATF,而是空间位移的现象,即自行臼炮的炮弹改变路线。
>看了一下原文, 的确如你所说
强烈地展开着的是ATF, 不是"相移空间"
配合字幕的话, 可以改成
“仍然完好
正以肉眼都能观察到相移空间的程度强烈地展开着”>\

>>这个么、、、
我觉得原意虽是说一种现象,但并不是说观察到空间位移的浮光掠影--即自行臼炮的炮弹改变路线,而是有这么个肉眼可观测的空间,事物会因而发生偏移。
我个人观点,那实质上不就是ATF的别号吗?
发表于 2004-5-10 16:17:55 | 显示全部楼层
最初由 tanjuan 发表
[B]>

>>这个么、、、
我觉得原意虽是说一种现象,但并不是说观察到空间位移的浮光掠影--即自行臼炮的炮弹改变路线,而是有这么个肉眼可观测的空间,事物会因而发生偏移。
我个人观点,那实质上不就是ATF的别号吗? [/B]


它讲的就是"空间位移"这个现象吧?  可以肉眼见到的(那道光)
那个现象是atf照成的,  可以肉眼看到这个现象-> 所以ATF很强
这样理解没錯吧?  既然是两个不同的词, 就应该分开译名吧?
发表于 2004-5-10 17:40:07 | 显示全部楼层
最初由 sakiel 发表
[B]SSOT并不等同于空天飞机,你这个意见也是相当与篡改原文。

除了HTOL的SSOT(也就是空天飞机)外,还有VTOL的SSOT。美国麦道公司曾经进行过的“三角快帆”计划就是VTOL SSOT,不过因为技术问题已经中止了。 [/B]


窃以为翻译文学作品不是完全的意译,而是在不违背原文表达用意的基础上进行二次创作。
SSOT虽不完全等同于空天飞机,但是在中文译本中用空天飞机代替并不违背原作者的大意思和剧情,这不算是不忠于原著。在译著中突然出现专业的英文缩写反而不利于观众理解。
像这样加个注释应该也可以吧……不过……保留意见

PS:关于GEO FRONT,各位的解说我理解了,感谢赐教!
发表于 2004-5-10 19:26:08 | 显示全部楼层
最初由 Redbee 发表
[B]窃以为翻译文学作品不是完全的意译,而是在不违背原文表达用意的基础上进行二次创作。
SSOT虽不完全等同于空天飞机,但是在中文译本中用空天飞机代替并不违背原作者的大意思和剧情,这不算是不忠于原著。在译著中突然出现专业的英文缩写反而不利于观众理解。
像这样加个注释应该也可以吧……不过……保留意见

PS:关于GEO FRONT,各位的解说我理解了,感谢赐教! [/B]


注釋有加啊, 字幕裡有的
而說到它的翻譯, 原文說的便是SSTO
我想看無字幕的日本人聽到ssto, 也不會馬上知道是什麼吧
同樣地, 做字幕的我們, 如果在字幕上解釋太多的話,
就可能會破壞了原作者原本想帶給觀眾的意境(一堆聽不懂的東西)
所以說作者本來就不想讓觀眾理解太多, 我們多事的話反而不好

什麼都解釋的那麼容易明白, 就不叫EVA了 (笑)
发表于 2004-5-10 19:39:27 | 显示全部楼层
最初由 Redbee 发表
[B]窃以为翻译文学作品不是完全的意译,而是在不违背原文表达用意的基础上进行二次创作。
SSOT虽不完全等同于空天飞机,但是在中文译本中用空天飞机代替并不违背原作者的大意思和剧情,这不算是不忠于原著。在译著中突然出现专业的英文缩写反而不利于观众理解。[/B]

我们现在追求的是尽量贴近原文原意。老实说,我并不认为我们有能力和资格可以对EVA进行二次创作,如果说不违背原作者的大意思和剧情的翻译就可以的话,VCD版的翻译就已经及格了,那我们又干吗要再翻一次?何况即使要对原文进行润色,也只限于一般性的对话台词,对于技术词汇,任何时候都是越准确越好的。至于是否利于观众理解的问题,应该是原作者考虑的事情,既然原文就是用SSTO,翻译的就不要越俎代庖擅自修改了。

以上个人意见:p
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-5 04:11 PM , Processed in 0.016083 second(s), 6 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表