茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9015|回复: 12

06 截图

[复制链接]
发表于 2004-4-30 00:48:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
这回头大了……

02:12.512 -- 02:20.890


03:25.789 -- 03:27.707


03:41.638 -- 03:44.724


04:05.328 -- 04:08.748


04:55.879 -- 04:59.758


05:20.278 -- 05:23.198


05:48.473 -- 05:51.810


06:13.915 -- 06:17.335


06:54.289 -- 06.58:460


07:09.179 -- 07:09.846


07:18.229 -- 07:21.691


07:21.733 -- 07:24.652


08:01.564 -- 08:03.400


08:03.483 -- 08:05.151


08:05.235 -- 08:07.654


08:08.738 -- 08:11.157


08:13.118 -- 08:14.744 -- 08:15.537 -- 08:16.121 -- 08:17.622






08:17.664 -- 08:20.333


08:22.419 -- 08:25.088


08:26.631 -- 08:28.591


08:28.675 -- 08:31.761


08:34.014 -- 08:36.182


08:41.688 -- 08:45.608


08:48.611 -- 08:51.281


08:51.406 -- 08:55.410


09:46.086 -- 09:49.589


10:00.558 -- 10:03.978


13:08.163 -- 13:10.081


13:12.751 -- 13:16.421


13:31.936 -- 13:38.360


15:42.942 -- 15:43.860



17:08.361 -- 17:10.780


17:14.784 -- 17:15.869

发表于 2004-4-30 02:17:41 | 显示全部楼层
做時間軸的大概會辛苦一點吧, 翻譯倒是不難
发表于 2004-4-30 02:39:57 | 显示全部楼层
这好玩啊……可以尽情设计字幕……
发表于 2004-4-30 03:40:56 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
[B]这好玩啊……可以尽情设计字幕…… [/B]


像上一回的這個就不好玩了吧, 呵呵~

 楼主| 发表于 2004-4-30 08:51:38 | 显示全部楼层
麻烦的是原字幕实在太占地方了,我们的字幕摆到哪里去才好?
发表于 2004-4-30 13:54:36 | 显示全部楼层
那些较大的原字幕都是容易理解的个别几处可以加在上方或下方,空间还是够的;停电通告也容易搞定;觉得难的是那个征用书,时间很短……
 楼主| 发表于 2004-4-30 14:58:16 | 显示全部楼层
最初由 AleCli 发表
[B]...个别几处可以加在上方或下方,空间还是够的...[/B]


可不止是个别几处啊,有很多时候同时还有台词,即使不翻译原字幕,光是台词的字幕也够麻烦的。如果原字幕也要翻译的话,那屏幕一半都堆满字幕了……
发表于 2004-5-1 01:14:11 | 显示全部楼层
这个怎么样?
发表于 2004-5-1 04:42:12 | 显示全部楼层
最初由 allen 发表
[B]这个怎么样? [/B]


不錯的選擇
日本很多字幕都是這樣處理的
台灣版的eva"死與新生"也是這樣
发表于 2004-5-1 12:09:12 | 显示全部楼层
最初由 President 发表
[B]不錯的選擇
日本很多字幕都是這樣處理的
台灣版的eva"死與新生"也是這樣 [/B]


韩国人看外片 字幕都在这的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-10 08:43 PM , Processed in 0.036775 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表