茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

“字幕组”的讨论专题,抛砖引玉

[复制链接]
发表于 2004-5-14 23:58:24 | 显示全部楼层
汗s了
回复得差不多的帖子由于ie掉了
全部不见- -
看我还记得多少吧

但是,10个人经过讨论,体会之后,会一致同意某种讲法
<不认为有那么简单
除非一个人拍板 or 其他人不是那么在乎最后用什么
否则每每两个人讨论还经常争执不下
需要互相妥协呢
例:
(ling: 这里你真的觉得你的比较好?
sand: 嗯 我坚持原见
ling{无可奈何的}: 好吧
sand: 耶!下一个
讨论ing
n分钟后...
ling: 刚才那里我让步了 这里你该让我了
sand: 汗ing)
<开个玩笑 (ling不要扁我 抱头)
不过大致是这个pattern
这个还是我目前合作最顺利/痛快的ling呢
和别人的就很恐怖了

当然,像一些如FMPF之类的片子风格化翻译完全没有问题
<恰好我也做过一点fmpf 这部确实是比较有个性的 |||
虽然说比较严肃的片子那些严肃的台词
翻译出来除了用词是简练还是详细 确实看不出太大的风格
但是包括eva在内的动画 还是有或多或少的轻松/搞笑的场面
这时候风格不重要吗?歌词那些的翻译风格不重要吗
(曾经因为bj ed的风格问题跟wing发生过很大的争执- -)

综合讨论才是对付大片最终版的正道
<对于需不需要那么劳师动众保留个人意见
可以公开用发帖的方式 确实很好
能够得到不少珍贵的好意见
不过发帖无法得到及时的反馈
很多人发帖讨论翻译的量和深度
并不一定比两个人即时讨论的多/深
何况要一个人去最后吸取各方面的意见定稿
实在有点累
当然如果你喜欢这种做法 也无可非议
个人认为即使是gig这种高难度的片子
有3-4个有实力的翻译负责也足够了
主要是每个人可以花在一部片子上的时间和精力
并不一定是多多益善(同样的话似乎说了很多遍了...)

另外,我现在比你更吃力的。。。资料我要负全责。。加上英文校对翻译,润稿
<比这个有什么意义/目的吗^^;
我不清楚你的工作量 你恐怕未必清楚我的
单提一下和ensub合作的3语sp dvdrip
中日英文的稿子都是要我亲自一句一句检查过的
别人只要随便跟我说一句台词 我恐怕都能背出来是哪集大约在片子的什么位置

又有点忍不住的逞这些口舌之快
其实这个只是大家做法/观念的不同
既然达不到共识就没有必要再辩下去了
黑的白的 只要能做出好字幕就是好事
不想让帖子继续离题了
shirley还有什么想要讨论的不妨pm我吧
这帖挺有意义的 就算只是一些空谈
说不定将来看到/参与这些讨论的人能给中文fansub带动一些正面的变动
还是让它保持原来的主题吧

就此打住
 楼主| 发表于 2004-5-15 00:14:00 | 显示全部楼层
你喜欢帝国还是喜欢共和呢
发表于 2004-5-15 00:23:07 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
[B]你喜欢帝国还是喜欢共和呢 [/B]

我當然喜歡帝國  共和有事討論N久都理不岀個所以然來
发表于 2004-5-15 00:34:02 | 显示全部楼层
最初由 莱茵哈特 发表
[B]我當然喜歡帝國  共和有事討論N久都理不岀個所以然來 [/B]


没事闲插个嘴,君主制随然有时效率很高,但结果有可能是非常错误的。共和制随然效率低下,但会辟免极端错误的出现,当然有时会因为妥协让最正确的意见OVER。这东西田中那家为说了N次了。好像是这么回事。
匿名  发表于 2004-5-15 01:27:30
eva 我没看过,也许质素真的很高,但也不能保证一堆人做出来就比几个人做出来的好。当然相反也不一定正确。主要问题还是翻译们的水平而不是人数的问题。

共和还是帝国,这纯粹是个抉择的问题。历史上不都是有成功的共和国和帝国吗?这样谈下去恐怕不会有甚么结论。

看了不少长长的回帖,总觉得情况像是在争论早点吃甚么才好一样…有人喜欢吃馒头,其他人就必须跟着吃才是最好的?恐怕不是吧。吃馒当早点的不比吃三明治的优胜。我也敢说,一般情况下吃早点有 99% 机会可以任意选择,只要做得好吃就有选它的理由。

偶尔才在这儿疯言疯语的,大家可以不必理会。本人亦不会回帖,怕的是变成了上面的局面…

以上
 楼主| 发表于 2004-5-15 03:11:41 | 显示全部楼层
最初由 游客 发表
[B]

eva 我没看过,也许质素真的很高,但也不能保证一堆人做出来就比几个人做出来的好。当然相反也不一定正确。主要问题还是翻译们的水平而不是人数的问题。

总觉得情况像是在争论早点吃甚么才好一样…有人喜欢吃馒头,其他人就必须跟着吃才是最好的?恐怕不是吧。吃馒当早点的不比吃三明治的优胜。我也敢说,一般情况下吃早点有 99% 机会可以任意选择,只要做得好吃就有选它的理由。

[/B]


完全不对,这是分阶段的
一堆人当然不是随便挑一堆人(就非普通观众,前期阶段翻译而言)
只要整合的好,人多绝对不会坏事(指后期翻译阶段,来灌水的除外),如果是一般无聊的人也不会来参与讨论了,看了就吓怕了

不能保证?我向你保证把,不相信的话你自己去组合一堆人做EVA看看

要做好翻译方面(最高要求,新番没有此条件),翻译不能称为主要问题
日翻(翻译)的因素最多只能占50%,主要作用就是检查“信”

大多数的日翻都无力进行资料研究(或者是懒惰,或者是检索水品不够),而术语正确这一点就要占做好一部片子的至少10%因素

润色一方面,说了N遍了不讲了


这个你无聊了点……举例不当

总之偏题到此为止。。要讨论继续讨论字幕组
发表于 2004-6-14 04:24:39 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
[B]字幕组合作合作现在还都是分工的吧,比如一个组出翻译,一个组出压制

至于翻译本身的模式,你可以看看这个帖子…这是靠目前的“字幕组”做不到的
http://18.250.2.54/story/showthread.php?s=&threadid=709

[/B]


这个要反驳一下,目前的字幕组还是可以做到的,看做不做而已
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-29 04:03 AM , Processed in 0.019107 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表