茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

“字幕组”的讨论专题,抛砖引玉

[复制链接]
发表于 2004-5-11 11:53:35 | 显示全部楼层
倒~Shirley 没事尽让我看这些,:p 给我点MM倒是真的

踢踢 Shirley,有时间给我看玩具

笨soma,考完试, 我再找你算帐

莱茵我要东西:p

ling 校对慢慢来
发表于 2004-5-12 16:47:20 | 显示全部楼层
最初由 chengbeijia 发表
[B]倒~Shirley 没事尽让我看这些,:p 给我点MM倒是真的

踢踢 Shirley,有时间给我看玩具

笨soma,考完试, 我再找你算帐

莱茵我要东西:p

ling 校对慢慢来 [/B]

目前外出中  有时请留言 请在听到“阁下是第XXX位来到狮子之泉的客人”后留言
发表于 2004-5-13 21:23:13 | 显示全部楼层
最初由 卡素易 发表
[B]与其分散的各自联系或为战

不如把那些真正有决定权的人联系起来

这才是我的想法

我那个联合国的比喻不是十分恰当,可能误导大家了

其实本身我想大部分字幕组的负责人都互相认识的吧

有这基础再家上同好这样的地方

未尝不可尝试下

不过确实缺乏一个有精力的人来组织,

还是前提不足

我不过是借同好,借这个贴,说点高高飘在天上的想法,本身同好就是理想的杰作吧,嘿嘿 [/B]
任何有组织性的活动都是要大家的配合才可以的..同时如果一个组织只是考某几个人的个人魅力合作.而不是从体制上解决得到合作的捷径的话...到最后都会难免会作鸟兽散..而且因为个人或小团体的最大缺点在於非积累性..也就是说要合理的发展起来很困难..同时也有可能因为某些人的好大喜功等方面因素..造成内部的分裂...
所以真正的合作需要一个较为完整的体制, 这同时包括完整的交接体制...
毕竟一个人是不可能永远有精力的 ...我们不能呆呆的期望这样所谓的"KING"一样的人物出现...
发表于 2004-5-13 23:58:04 | 显示全部楼层
这帖还挺经久不衰的
那些理想且放一边
谈一下自己作为翻译所感到一些妨碍各组合作的隐患

进入fansub以来
不管是因为还别人的人情 被拉去帮忙
还是自己想要实际感觉一下组里别的翻译的实力
我看过不少别人的稿子
大部分的翻译稿给我的感觉还是很用心做出来的东西
可是因为翻译本身学习日语时间短 经验有限
我校得真的很累 经常是1集就花费6小时以上
和我自己全部负责的时间几乎没有什么差别
尤其是在为了尊重保持原翻上修改的立场上
(话虽这么说 就算是大概想想 不少稿子也至少有1/3的句子我曾经做过修改)
即使那些已经过了1级的翻译 仔细检查他们的稿子令翻译错误率减到最低每集也至少要花上2,3个小时
当然会花这么久主要跟自己实力不足有关系
但是要花很多时间才可以了解一个人的实力是真的
那么纵眼观望各组组长又有多了解每个翻译的实力呢?
实际上真的水平很高 可以严格把住翻译质量关卡的翻译各组恐怕很少(看所出作品质量就知道了)
而有实力又有精力兼顾比较多的作品的翻译更是微乎其微
其实找2个水平差不多的翻译互相校对最后的成品并不会比一个人好太多
而且反而浪费时间
也就是说好几个翻译作出来的作品未必就是好的(之前的帖子里其实已经提到过)
同样道理 跨组合作翻译方面不成功就在这里了
有时候只是注重了这个形式
两方没有找到比较有实力的翻/校译
这时候作出来的作品水平当然不会提高
而有的时候还要可怕的是两边水平差很多
那么比较好的这方就会产生负面情绪
长远来说并没有什么好处
最坏的情况就是如果一个翻/校译出事及时找人替补的问题
如果是自己组的 由于组里经常有帖
关心的人比较多 还比较容易找到人愿意顶替
合作的话 本来忙活的只有那几个制作人员
关心的人少 出现了纰漏就绝少有人愿意出来管这个烂摊子了
那么两个组的关系反而会因此受损

有点累了
说这些可能只是老生常谈
不过在这种时候 虽然同好解决不了翻译人才缺乏的问题和组织管理上的问题
但是确实可以腾出来一些好的翻译来把整体翻译质量提高

到头来 我也只是对翻译本身比较有瘾
对于提高字幕的质量 只是关心
却想不出来什么好的方案/没力气去改变字幕制作的现状
不过衷心希望现有的字幕制作人员们能够赶快理解
好的翻译不是一时半会儿就能培养的
选入字幕组后更要下功夫去了解他们的实力/有多少责任心
毕竟(有别于同好这种以项目为单位,做好后大家分道扬镳的形式)在招揽/培养翻译这一点上
字幕组的这种形式还是有优势的
 楼主| 发表于 2004-5-14 01:01:24 | 显示全部楼层
最初由 sand 发表
[B]这帖还挺经久不衰的
那些理想且放一边
谈一下自己作为翻译所感到一些妨碍各组合作的隐患

进入fansub以来
不管是因为还别人的人情 被拉去帮忙
还是自己想要实际感觉一下组里别的翻译的实力
我看过不少别人的稿子
大部分的翻译稿给我的感觉还是很用心做出来的东西
可是因为翻译本身学习日语时间短 经验有限
我校得真的很累 经常是1集就花费6小时以上
和我自己全部负责的时间几乎没有什么差别
尤其是在为了尊重保持原翻上修改的立场上
(话虽这么说 就算是大概想想 不少稿子也至少有1/3的句子我曾经做过修改)
即使那些已经过了1级的翻译 仔细检查他们的稿子令翻译错误率减到最低每集也至少要花上2,3个小时
当然会花这么久主要跟自己实力不足有关系
但是要花很多时间才可以了解一个人的实力是真的
那么纵眼观望各组组长又有多了解每个翻译的实力呢?
实际上真的水平很高 可以严格把住翻译质量关卡的翻译各组恐怕很少(看所出作品质量就知道了)
而有实力又有精力兼顾比较多的作品的翻译更是微乎其微
其实找2个水平差不多的翻译互相校对最后的成品并不会比一个人好太多
而且反而浪费时间
也就是说好几个翻译作出来的作品未必就是好的(之前的帖子里其实已经提到过)
同样道理 跨组合作翻译方面不成功就在这里了
有时候只是注重了这个形式
两方没有找到比较有实力的翻/校译
这时候作出来的作品水平当然不会提高
而有的时候还要可怕的是两边水平差很多
那么比较好的这方就会产生负面情绪
长远来说并没有什么好处
最坏的情况就是如果一个翻/校译出事及时找人替补的问题
如果是自己组的 由于组里经常有帖
关心的人比较多 还比较容易找到人愿意顶替
合作的话 本来忙活的只有那几个制作人员
关心的人少 出现了纰漏就绝少有人愿意出来管这个烂摊子了
那么两个组的关系反而会因此受损

有点累了
说这些可能只是老生常谈
不过在这种时候 虽然同好解决不了翻译人才缺乏的问题和组织管理上的问题
但是确实可以腾出来一些好的翻译来把整体翻译质量提高

到头来 我也只是对翻译本身比较有瘾
对于提高字幕的质量 只是关心
却想不出来什么好的方案/没力气去改变字幕制作的现状
不过衷心希望现有的字幕制作人员们能够赶快理解
好的翻译不是一时半会儿就能培养的
选入字幕组后更要下功夫去了解他们的实力/有多少责任心
毕竟(有别于同好这种以项目为单位,做好后大家分道扬镳的形式)在招揽/培养翻译这一点上
字幕组的这种形式还是有优势的 [/B]


字幕组合作合作现在还都是分工的吧,比如一个组出翻译,一个组出压制

至于翻译本身的模式,你可以看看这个帖子…这是靠目前的“字幕组”做不到的
http://18.250.2.54/story/showthread.php?s=&threadid=709

字幕组的作品来说翻译的问题还是很大的
润稿方面
EVA做一集我自己看20多遍,就算一个人水平再高,也不可能每句话都润色到精彩,连看几小时都累,不得不每天看一下,否则脑子都僵化了,如果没有很多人一起来想的话,估计某句句子就不了了之了

专业术语方面
请到这里参观一下
http://18.250.2.54/story/forumdisplay.php?s=&forumid=38

你可能觉得很多字幕组在资料查找方面都很努力了,可我看还是差远了,虽然可能现在的片子不会涌出很多的术语。
就算是EVA这样快10年的老片,我可以讲,从前各种版本的很多用词更本就是乱翻,你可以看看那个SHIELD,就算是日翻,又有多少人会去仔细地查出来呢,要么看看样子翻个钻机混过去,要么沿用老一代错误翻译掘削机
发表于 2004-5-14 14:07:15 | 显示全部楼层
汗一个
shirley每次都给我一堆eva的link呢
我并不是eva fan
看过几眼英语配音的eva而已 <寒- -
你们做的eva我也没看过
所以不能客观的做什么评论
只是说一下我对你提到的润稿和术语的看法

润稿方面
10人看同样的东西可能有10种表达方式
那么有必要去反复研究这10种不同的方式呢?
这么做是否能够就让稿子有实质上的进步?
实际上大部分的表达 当时自己抠很细的
再回头看 就觉得完全没问题
有时候和其他翻/校译讨论某个地方的表达
讨论到了一定程度 双方都明白再研究下去不会再有什么进步了
不如自己各自再想一想 可能有时候灵感突然就来了
有不少时候就需要当机立断了
我做scrapped princess的dvdrip时
也花了大量的时间在润稿上
不过近来这1,2集慢慢改动就少了
可能自己在表达上还是有提高的
目前我的做法就是1st pass之后
把自己不满意的表达/不确定的翻译标上记号
回头重点看这些句子
如果有校译 就让校译特别帮我考虑一下这些地方
没有校译自己又想不出来 就在irc/msn上向大家征求办法
这么做其实很辛苦
因为还要费神给不了解情节和日语的人解释context
大家讨论 有时候就扯到别的闲话上去了= =
经常会有好的建议 也不少时候徒劳无功
所以一般仅限用于真的犹豫不决的地方
我觉得翻译还是有一个风格的问题
尤其在歌词方面
找太多人来做 有时候会失去了自己的味道
因为表达只要通顺 很多还是不存在绝对的优劣
只是习惯问题

专业术语方面
eva确实是一个有很多专业术语的特例
但实际上像eva这样有这么大量术语的动画的例子并不是太多
在这种情况下请教有这方面知识的人确实是明智之举
我本人并没有参与过什么这类的项目
但是每次做的节目
对于资料查找都很下很大功夫
(记得yugo的时候就为了巴基斯坦的一些名不经传的小地名
查了很多资料 后来好不容易找到了一张巴基斯坦地图)
你说得很对 确实目前大家在这方面下功夫不够
不过以tv连载的情况
就算做得比较慢
也还是应该有一个固定的周期性
和dvdrip可以慢慢悠悠做是不一样的
所以可查资料还是有限的
何况很多节目的专业名词是原创的
无典可查
这种时候还是翻译的技巧比较重要
能够传达意思就好了

你给的link我看了一下
我想没人会否认你们做了大量的工作
可是只有eva这样的经典? (^^才能聚集这么多人来做吧
一般的节目恐怕没有那么大的凝聚力

说明一下
我之前的那帖并不是有针对性的
只是说了一些我的看法
这帖是专门回你的
跟之前的帖子和主题没有什么连带关系
我要是不觉得同好的制作方式好
也不会参与这里的项目了
这点就不用重申了
发表于 2004-5-14 14:11:44 | 显示全部楼层
heh支持楼上的,,送朵小花.....:p
 楼主| 发表于 2004-5-14 21:42:18 | 显示全部楼层
最初由 sand 发表
[B]

润稿方面
10人看同样的东西可能有10种表达方式
那么有必要去反复研究这10种不同的方式呢?
这么做是否能够就让稿子有实质上的进步?
实际上大部分的表达 当时自己抠很细的
再回头看 就觉得完全没问题
有时候和其他翻/校译讨论某个地方的表达
讨论到了一定程度 双方都明白再研究下去不会再有什么进步了
不如自己各自再想一想 可能有时候灵感突然就来了
有不少时候就需要当机立断了
我做scrapped princess的dvdrip时
也花了大量的时间在润稿上
不过近来这1,2集慢慢改动就少了
可能自己在表达上还是有提高的
目前我的做法就是1st pass之后
把自己不满意的表达/不确定的翻译标上记号
回头重点看这些句子
如果有校译 就让校译特别帮我考虑一下这些地方
没有校译自己又想不出来 就在irc/msn上向大家征求办法
这么做其实很辛苦
因为还要费神给不了解情节和日语的人解释context
大家讨论 有时候就扯到别的闲话上去了= =
经常会有好的建议 也不少时候徒劳无功
所以一般仅限用于真的犹豫不决的地方
我觉得翻译还是有一个风格的问题
尤其在歌词方面
找太多人来做 有时候会失去了自己的味道
因为表达只要通顺 很多还是不存在绝对的优劣
只是习惯问题
[/B]


至于风格问题嘛。。。
10人看同样的东西可能有10种表达方式
但是,10个人经过讨论,体会之后,一致同意某种讲法
可以说几乎99%的句子都有最佳化的说法
理想情况下还是一部无翻译风格的片子最纯净,对EVA这样严肃点的片子这样要求比较好,也可以去除任何个人偏见;当然,像一些如FMPF之类的片子风格化翻译完全没有问题

你的那个做法当然是吃力的…综合讨论才是对付大片最终版的正道,当然如果你要坚持个人翻译风格我就没话说了SP
 楼主| 发表于 2004-5-14 22:40:49 | 显示全部楼层
另外,我现在比你更吃力的。。。资料我要负全责。。加上英文校对翻译,润稿
匿名  发表于 2004-5-14 23:10:10
最初由 Shirley 发表
[B]另外,我现在比你更吃力的。。。资料我要负全责。。加上英文校对翻译,润稿 [/B]


T你下屁股~
^^你自己愿意做的,不要乱抱怨
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-14 07:32 PM , Processed in 0.021822 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表