茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

“字幕组”的讨论专题,抛砖引玉

[复制链接]
发表于 2004-5-4 19:44:50 | 显示全部楼层
个人认为可以在字幕组作品中挂双TAG, 一个是论坛的 如 漫游花园...  另外一个..则作为中文字幕的标志..如[汉] 之类..作为网络有联系的字幕组作品的统一TAG...希望这样能够在某种程度上是各字幕组联系起来..
当然..如有可能..可以给字幕组给予一个序号.,如汉123之类..为了避免1,2,3这样的好坏争议.序号最好从100或1000开始..
同时对外界来说..当他们看见[汉] 这个TAG的时候就知道是网络的中文字幕版, 同时这样能够减少个别论坛的兴衰及论坛改名造成的名声变化
希望这样对动漫汉化的整体有利...

发表于 2004-5-4 21:33:23 | 显示全部楼层
真把“想把一部作品做好”这个目的摆在第一位的话,应该比现在更加积极地寻求合作才对。


现在合作的字幕组也不少 但是很少有一直坚持合作下来 单单是合作某一集 也可能我少见多怪 根据我的猜想应该是某些原因周转不开....

现在字幕组合作实在太困难 中间的隔阂实在太多 就想把一部作品做好来说 大家都坚信自己字幕组的才是王道 这样根本的原因产生 再加上其他因素....

如果真有ling所说那种合作的话 我估计也是像莱茵哈特那样一个人 席卷所有字幕组
发表于 2004-5-4 22:52:05 | 显示全部楼层
大家都坚信自己字幕组的才是王道

加贺是哪个字幕组的?也这么想?

还有,莱茵哈特什么时候席卷所有字幕组了?

不论个人或是某个特定组织都不可能做到统一。隔阂不可避免,大家管不着别人、不能左右别人怎么做,但至少可以左右自己怎么做,自己可以首先争取合作。网络上搞动漫翻译的人不可能都统合到一起,但现在分庭抗礼的局面太严重,各个抓着自己的名分牢牢不放,难道觉得仅靠自己的能力就能做好?我看是标准未免放得太低了吧,至少在我看来翻译糟糕的字幕很多很多,而这其中不少一部分重复制作的,本可以通过合作、通过投入更多的翻译人力来做得更好。

我偶尔看其他组做的片时常遇到这种情况,好多字幕组所在的论坛不开放注册,发现问题想提都没法提。看《两颗Spica》的时候就是这样。有时就是开放注册,而且限制重重,每个月必须登陆几次,必须发多少贴等等,我个人来说没这些条件限制尚且未必有精力有热情到处跑,这些因素阻隔更提不起去折腾的兴致。

同好的制作方式就是为了尝试解决上述种种问题的动机而产生的,制作场所开放,参与自由,不强调组织名义(=以作品为中心进行制作)等等。
发表于 2004-5-5 04:22:40 | 显示全部楼层
最初由 ling 发表
[B]加贺是哪个字幕组的?也这么想?

还有,莱茵哈特什么时候席卷所有字幕组了?

不论个人或是某个特定组织都不可能做到统一。隔阂不可避免,大家管不着别人、不能左右别人怎么做,但至少可以左右自己怎么做,自己可以首先争取合作。网络上搞动漫翻译的人不可能都统合到一起,但现在分庭抗礼的局面太严重,各个抓着自己的名分牢牢不放,难道觉得仅靠自己的能力就能做好?我看是标准未免放得太低了吧,至少在我看来翻译糟糕的字幕很多很多,而这其中不少一部分重复制作的,本可以通过合作、通过投入更多的翻译人力来做得更好。

我偶尔看其他组做的片时常遇到这种情况,好多字幕组所在的论坛不开放注册,发现问题想提都没法提。看《两颗Spica》的时候就是这样。有时就是开放注册,而且限制重重,每个月必须登陆几次,必须发多少贴等等,我个人来说没这些条件限制尚且未必有精力有热情到处跑,这些因素阻隔更提不起去折腾的兴致。

同好的制作方式就是为了尝试解决上述种种问题的动机而产生的,制作场所开放,参与自由,不强调组织名义(=以作品为中心进行制作)等等。 [/B]
  加贺是[漫网]CM字幕组的组长吧(刚起步的字幕组..不过今天在MY被人问起CM字幕组的事情.高兴)
同时我本身并不是任何字幕组的成员
但是 说到合作..个人的努力还是需要的..虽然很多人努力了.但是没有好的结果.这并不代表我们不应该努力..实际上我们考虑更多的应该是如何改进自己合作的方式..而使其他的人更愿意进行合作..
正如LING所说的..目前国内的个人主义太强烈了..因此我们要在合作中首先消除这个概念..也就是说要合作的第一目标是建立良好的合作体制..标准是至少创始人都因故离开,接手的人都能顺利的合作并发展下去.
可惜的是目前很多合作都是靠创始人的人格魅力这样带有强烈个人色彩的特点或者是某单一的兴趣而结合起来的..一旦理由消失.便做鸟兽散
下面我来说一下自己的概念
关于合作, 其实应该分为多层次的..
初级的合作应该只是形式上的, 正如我上面所说的同时加挂一个同样的标志..因为这个合作的目的和对象是外界尚未接触动漫的人士, 藉这个统一性来扩大动漫字幕组的综合影响.就算只是形式上的统一所产生的效果还是很大的[但有一点很重要, 就是需要,就是要放弃 "XX字幕组做的很差,和他们同挂一个标志会坏了自己的名声"  这样消极的概念.]
中级的合作应该是关于技术的交流, 也就是如LING所说.允许对其他字幕组提意见,这个是为了互相交流促进整体字幕组的素质[各字幕组的素质还是可以按名字来区分的]
高级的合作可能涉及的就是相对合理的分配工作..至少在某种程度进行合理分配, 包括字幕组任务的不重叠, 字幕组成员的流通等问题
最高级的合作可能才是现在多数人所谓的真正的合作..但是因为这种合作的复杂性决定了只能作为一个事件处理,,在记录上(的确合作的记录也需要规范化的,和历史一样]也只是XX论坛和XX论坛合作制作XX动画

当然这个只是自己分类的方法..大家完全可以根据实际情况进行更合理的分类

同时附加一句..希望字幕组同时能够增强版权意识, 因为我发现部分字幕制作完全是因为对官方引进版本的不满.而进行再制作. 但是从版权角度来讲可能涉及侵权(特别是近日的曹XX事件...对侵权很敏感) 字幕组既然要得到广大社会的认可 就得在某种程度上放弃这样的制作(当然地下的制作就随便了, 毕竟做什么都是黑白两道同时来的..)  不过这个也可以打消部分人那个希望"完全"的统一字幕组那种不切实际的想法


=============
剩下的类似于自己的废话了.可看可不看
个人认为字幕组和连载组是相对于扩大广大社会对动漫的认识和理解是很有帮助的..但是我个人认为, 动漫作为一种新文化..特别是漫画这个基础...首先得定义为新兴的文学, 但与以前的文学有所不同的是利用了图片来叙述故事(也得感谢印刷技术才得以广泛传播,不然就类似于古代原始壁画了) ...因此本人更热衷于  图片->制作->原创进而发展到漫画等方面的, 希望能藉此从本质上帮助国内动漫的发展
发表于 2004-5-5 08:41:43 | 显示全部楼层
唉....做字幕也是看兴趣的.别人没有兴趣谁跟你做阿.....
现在出的新片也不是部部都好,垃圾动画照样每个组都抢着做......

很多老动画,很好,很有价值...但是没有人去动..整天求爷爷告奶奶,跪求字幕的日子不好受阿!!!

研究做字幕也快一年了,虽然还停留在菜鸟的阶段,但是也明白了其中的一些道理.....老实说现在做什么动画,什么好,什么不好都决定在几个人的手里...他说这个动画值,一票人会跟着干,他不感兴趣,你去求那些做时间轴的,日翻的根本不理你,说好了一个星期后给你稿子,后来连人影都没有了,msn上问,也不反应.要么就是找各种各样得理由.如果当初不想干,干吗要答应呢?如果换了斑竹的话,你不求他都要求你.为什么在网上这么虚幻的东西中,都有人这么功利呢.到底是为了什么才去做字幕呢?
我是看不懂啊....
,我只是普通的会员,没有什么权利,只想把动画压出来给大家看,但是这有多难阿....太难了.
至今为止,我弄了几个电影,没有一个是经过翻译的.为什么呢,你什么都不是,没有人理你.幸好perfect blue已经由 同好们出了,心愿得尝.....可是还有很多啊...............

再说技术的问题,压制是门学问,说实在的,没点编程的能力很难能够掌握真正的技术,我是学编程的,虽然还比较初级但是但是继续深入下去,AVS,coding technique 也不会是什么难的无法理解的东西.我去了不少英语BBS.给人感觉他们好像更愿意解答问题.而我们呢,,有点什么source都捂得严严实实得,想问问到底怎么个做法根本不会告诉你,实际上很多东西也是从英文论坛上得到得,但是就是不告诉你...xvid是免费的,divx 实际上也是免费的,下载的时候连source code都给你了直接在complie就可以 只要你会编程自己研究去吧...我们呢,有点什么都捂着谁都不说....本来都是网上share,为什么还要遮遮掩掩呢?


发表于 2004-5-5 17:12:02 | 显示全部楼层
回来之后开始帮忙做字幕,做完后才发现网上已经有其他的版本,而且质量很不错。
于是我去问同做的人:别人已经做出很好的东西了,为什么还要重复劳动呢?
回答是:执着。
恩,所以我也执着地做完。

但其实我希望的是尽量避免重复劳动。
看动画漫画的人就那么多,会日语的人也就那么多。
重复劳动一次,就丧失了去做其他东西的可能性,就使国内的观赏圈变小。
举个例子来说,FSS的11早就出了,也是很多人在期待的东西。
我本来说要中文化,可是忙来忙去没有时间做,于是就拖了半年。
这半年时间,并没有看到其他人做出让我满意的版本,甚至是有中文化的版本推出来。
喜欢,而且有能力做的人,应该不在少数吧?

我喜欢十二国,所以打算翻译风黎的小说,但是我绝不会去动那些已经有人做过或在做的东西。
我喜欢攻壳,所以打算先从枪版听出innocence的字幕来,但是如果有人已经有所进展了,我会马上停手去做别的。

可选择的东西如此之多,大家却在争个头破血流,有时候觉得不可思议。
其实做字幕是很大的工作量,如果大家能商量好来分摊工作的话,其实很多人就不必那么辛苦。

叹气。
发表于 2004-5-5 18:03:49 | 显示全部楼层
最初由 末三 发表
[B]回来之后开始帮忙做字幕,做完后才发现网上已经有其他的版本,而且质量很不错。
于是我去问同做的人:别人已经做出很好的东西了,为什么还要重复劳动呢?
回答是:执着。
恩,所以我也执着地做完。

但其实我希望的是尽量避免重复劳动。
看动画漫画的人就那么多,会日语的人也就那么多。
重复劳动一次,就丧失了去做其他东西的可能性,就使国内的观赏圈变小。
举个例子来说,FSS的11早就出了,也是很多人在期待的东西。
我本来说要中文化,可是忙来忙去没有时间做,于是就拖了半年。
这半年时间,并没有看到其他人做出让我满意的版本,甚至是有中文化的版本推出来。
喜欢,而且有能力做的人,应该不在少数吧?

我喜欢十二国,所以打算翻译风黎的小说,但是我绝不会去动那些已经有人做过或在做的东西。
我喜欢攻壳,所以打算先从枪版听出innocence的字幕来,但是如果有人已经有所进展了,我会马上停手去做别的。

可选择的东西如此之多,大家却在争个头破血流,有时候觉得不可思议。
其实做字幕是很大的工作量,如果大家能商量好来分摊工作的话,其实很多人就不必那么辛苦。

叹气。 [/B]
其实合作都是大家的心愿吧..但是合作是目标..而不是方法..就如同你不可能和另外一个素未谋面的人说做朋友就做朋友.但是如果大家在事先都有一个统一性的概念(个人提倡的加挂统一标志)下..相对交往起来就会方便一点..就如同中国人很喜欢说的那种老乡的概念...本身就是通过"老乡=来自同一地区"这个概念来拉拢....因此要讨论合作的话..更重要的是步骤问题...
同时在讨论步骤问题的同时, 我们也可以清晰的提供给旁人一个信息..我们是有意愿进行合作..这个其实比口头上说我想你合作更好..所谓的行动胜于言语吧
发表于 2004-5-6 11:19:48 | 显示全部楼层
前几天下了一部动画,发现几乎每一话制作的字幕组几乎都不一样。觉得很奇怪。刚才看完前面几页才知道原委。由于个人原因,很少会去下载动画(一般都是直接去买的)。其实我个人也懂得一点日文(当然作为翻译是不行的啦),发现翻译出来的东西质量实在是…………想不到现在的字幕组竞争已经达到如此地步。其实,本来免费的东西我就不应该说什么,可是正如即使是买东西的赠品也不能是假冒伪劣产品一样,以这样的高的速度去制作一部作品的字幕,而且同时间制作几部作品质量方面不好就不奇怪了。这种恶性竞争带来的后果只会导致资源的浪费,最终两败收场。与其一个字幕组同时制作N部作品,赶时间,比速度,不如认认真真的制作
一部的字幕,让人人都满意。

虽然,现在说所有字幕组联合,分工合作还是太早了,不过我希望终有一天会实现,大家都看到自己想看到的作品。

PS:某鸟无责任留言
发表于 2004-5-9 12:32:45 | 显示全部楼层
今天刚被人开玩笑的说了句你怎么也成了lamer
于是很郁闷。

其实我算是最普通,最受益的那群人。
既不懂日文,也没做过时间轴或者压片之类的工作,单纯的享受到口的美食,有时还挑三拣四的说这个字幕组怎么翻译的那么差之类的言论。

网络上接触动画的时间不长,或者说,除了电视,日本动画接触的非常少,只是看了不少的漫画罢了,呵呵。
记得跟着看的第一部作品是冥王篇,然后知道怎么用ftp,怎么用ed,怎么用bt,开始知道字幕组的运作,也渐渐了解字幕翻译时间轴内嵌等步骤。
然后开始感动,完全没有功利的行为,呵呵和。

接着,开始知道其实也并非完全没有功利。

今时今日,还是想说声,真的非常感谢你们,否则,也不知道什么时候能领略如此多的风情。

无论是动漫,还是游戏,或是电影,感觉,活在这个时代,真的很幸福。
发表于 2004-5-9 16:03:44 | 显示全部楼层
挑剔字幕、挑剔翻译,对漫迷来说这是很自然正常的事情,字幕制作者首先也是漫迷,因为喜欢某个作品才制作字幕(当然也可能有人不是这样),所以懂得挑剔时,距离参与制作已经很接近了。一些漫迷所以会制作字幕,要么是因为喜欢的作品没有中文字幕,要么是有字幕了,但对速度质量不满意等。当然也可能有其他因素,比如想表现自己,想得到VIP帐号等。

做FANSUB的人和单纯的观众一样是普通人,这些人在制作字幕前也都只是在看,同时普通人也都有搞FANSUB制作的潜力,就算日语学起来不那么容易(其实肯用心的话,一年内从0到过2级我想完全可能),时间轴和压制都是练练就能入门的东西。所以不管任何人,只要有心,只要有一定时间,都可以参与字幕制作。

我的意思是说,制作者和观众都同样是漫迷,站在相同的立场上。几乎每个人都有制作的能力(可能性),而一些网友把制作者奉为高于自己的存在,把自己当作无能者,靠这种心理把字幕制作当成跟自己无关的事,漠视自己的责任。在我看来,一部作品的字幕好坏,其实跟每一位看了它的人都有关。看到问题却不指出,所以问题还存在,有能力把一个句子说得更流畅,却不提出修改意见,所以原句还是不流畅。这个责任在不指出的人,不全在制作者。既然制作者和观众同样是能力有限的普通人,当然不可能做到完美,也当然没有义务承担一部作品好坏的全部责任。

所谓功利基本就是指名利和实际利益(vip帐号或金钱),不过人既然是现实的人,就不可能完全没有功利心,有功利心也并不见得就是坏事。往往一个人做什么时,里面自然而然参杂了很多要素。评价一件事往往需要先确定一些前提,确立一定标准……

暂时打住,以后再说。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-29 01:06 PM , Processed in 0.108628 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表