茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

“字幕组”的讨论专题,抛砖引玉

[复制链接]
发表于 2004-4-15 18:35:15 | 显示全部楼层
最初由 gunship 发表
[B]最近的这几个4月新作,随便拿出哪个不都有2~3甚至4个字幕在做。好像最主要的那两个动漫字幕组,都在拼命挣抢人气。
在去年GUNDAM SEED 时两个组一个比着一个快。你周一晚上出,我周一早上出,你早上出,我周日晚上出。。最后弄到居然周日零辰就出了。。。到后来甚至演变成那些字幕组员互相攻击的地步。

我一直不理解,他们何苦呢。都是为了FANS服务。又没有什么不可调解的利益冲突。为了一个名。而失去了为FANS服务的最初目的。功利,太功利了。 [/B]


朋友,功利,不是那么简单的,想象一下,你所在的字幕组做出来的东西没有FANS下载看,人气差,你难道会高兴吗,很无奈的~哦,对了,我不是字幕组的~
发表于 2004-4-16 02:31:14 | 显示全部楼层
儘管多個字幕組製作.但是翻譯卻也有可能不相同
不同的是那種翻譯帶來的氣氛
多看幾個字幕組的翻譯就有不同的意境
孰優孰劣也可以自己判斷.就算不懂日文
发表于 2004-4-16 03:32:57 | 显示全部楼层

'fansub'

一直想回这帖
今晚忍不住
跳出来说几句
如之前有人提过的所谓的'fansub'只是一个概括性的词
并不存在只有哪里出的东西才是真正的'fansub'一说
只要有人 为了兴趣无偿的做字幕
我觉得就是'fansub'
制作人才是关键
与什么bbs/irc 什么形式无关
许多人做同一部也无可厚非
选番的话 本来就是比较大众化的东西也更有可能被制作人喜欢
那么大家正好都选中了一样的东西
就是都要被指责为有目的的抢人气么?
字幕组那么多 每个人对做字幕的态度不同 水平亦有高低
但是别人辛苦作出来的东西
似乎不应该说什么风凉话
新的组织 总是难免要起步比较低

现在中文的fansub可能还不够成熟
但试问 某天大家都能作出高水平的字幕(特别是翻译)
是不是就不需要百家争鸣了?
比方说英文的2ng gig吧
据说制作的3个组 每个都用的是双语人才(日/英语皆达到母语水平)的翻译
人们在看的时候 还是青菜萝卜各有所爱
也喜欢有这种选择

另外 我觉得因为某字幕组比较小 “名声”比较不好
就带着有色眼镜去看人家作品是不公平的
虽然地方小 制作人员少 可能导致整体实力比较弱
但风评再不好的字幕组如果那里突然进来一个super厉害的翻译
水平有可能一下子提高的
嗯...这段离题了||||  

困死了 想不出来什么结论了
咳...在我还没说出来什么胡话之前就先这样吧



p.s. 不太懂什么是2型动机fansub
发表于 2004-4-16 03:47:13 | 显示全部楼层

回复: 'fansub'

最初由 sand 发表
[B]不太懂什么是2型动机fansub [/B]
 楼主| 发表于 2004-4-16 06:41:06 | 显示全部楼层

回复: 'fansub'

嗯……确是胡话
 楼主| 发表于 2004-4-16 06:43:54 | 显示全部楼层
如之前有人提过的所谓的'fansub'只是一个概括性的词
并不存在只有哪里出的东西才是真正的'fansub'一说
只要有人 为了兴趣无偿的做字幕
我觉得就是'fansub'

没错,但事情一遇到字幕组就复杂化了

问了某字幕组组长为什么要做RO
他说他绝对不想做的,就几个组员硬是要做
或许某人说的对,字幕组是为字幕组的成员服务,而不是为观众服务

但是没有具体化,举些例子
制作人才是关键
与什么bbs/irc 什么形式无关
许多人做同一部也无可厚非
选番的话 本来就是比较大众化的东西也更有可能被制作人喜欢
那么大家正好都选中了一样的东西
就是都要被指责为有目的的抢人气么?


某些作品当然是有做的欲望, 并没有绝对化
个人聚集的FANSUB可能很单纯
一上升到“字幕组,”事情就没那么简单了
大家知道…漫游,花园本身都有很多黑幕(逃…)

字幕组那么多 每个人对做字幕的态度不同 水平亦有高低
但是别人辛苦作出来的东西
似乎不应该说什么风凉话
新的组织 总是难免要起步比较低


没有人在说风凉话……只是讲小角度资源浪费问题

现在中文的fansub可能还不够成熟
但试问 某天大家都能作出高水平的字幕(特别是翻译)
是不是就不需要百家争鸣了?
比方说英文的2ng gig吧
据说制作的3个组 每个都用的是双语人才(日/英语皆达到母语水平)的翻译
人们在看的时候 还是青菜萝卜各有所爱
也喜欢有这种选择

另外 我觉得因为某字幕组比较小 “名声”比较不好
就带着有色眼镜去看人家作品是不公平的
虽然地方小 制作人员少 可能导致整体实力比较弱
但风评再不好的字幕组如果那里突然进来一个super厉害的翻译
水平有可能一下子提高的
嗯...这段离题了||||


很多人都认同,目前同好这种论坛的形式是最理想的FANSUB模式,有兴趣有爱好,给予观众的幸福的同时也得到了自己的幸福,无功利

嗯。。大家一起离题|||

大家都觉得做起来有激情,有冲动,这样就进入了良性循环
 楼主| 发表于 2004-4-16 07:11:27 | 显示全部楼层
最初由 goddesschi 发表
[B]儘管多個字幕組製作.但是翻譯卻也有可能不相同
不同的是那種翻譯帶來的氣氛
多看幾個字幕組的翻譯就有不同的意境
孰優孰劣也可以自己判斷.就算不懂日文 [/B]


…………那也要有空
有多少人会去把N个组的作品都下了看……更别说现在那么多新番。。所以说现在谁先出谁得利(在帮派强硬派占少数的情况下…)
发表于 2004-4-16 09:34:36 | 显示全部楼层

这么说好了...

我之前提到过了
每个人对fansub的态度不同 理念更是不同
很多人认为的什么对的不是论题的关键
所谓民主 就是为大众服务 同时也要保护少数人权益的
一个人认识的圈子更是有限
有些字幕组已经在现有的基础上
很大的调动了组员的积极性 并重视了质量和人气的平衡
那么他们就已经很成功了
尤其是在他们资源丰富的情况下
发布可以支持更多人共享 起到良好的传播作用
又比方 如果我想做一个项目
只要组里找到足够的人手 就完全可以开番了
如果拿到同好来 在自己没什么认识的人的情况下
除非是真的很受人吸引的项目or
真的难得的碰到了和自己一样有怨念的人
制作是同样的困难
事实上并不是只有合作或outsourcing的方式
才是最有成效的做法
一部作品聚集了诸多人员为它献出心血
并不一定就能作出最好的作品
很多时候3个臭皮匠不一定等于1个诸葛亮的道理我想也不用多说了
关键是有没有真正有责任心+有能力的人来把关

之前言到的所谓“黑幕”
觉得有点无稽之谈
人在一起聚久了 人多了
就算大家的出发点都是好的
长期以来还是会累计很多矛盾(最近对这点深有体会 sigh)
何况人总是有很多私心的
在想要长久的去接触并接受什么的时候
就应该有克服那些困难的觉悟

我觉得楼主大可不用在觉得自己找到“净土”的时候
就恨不得救天下人于“水深火热”之中

对于小雪那帖
我想现在观众的鉴赏能力已经比较强了
一部作品出来
有心的观众 就算没时间/专业知识自己一一对比
自然也会注意哪个字幕组的风评比较好
虽然这些并不一定全对
但是多少给了大家一个大概的尺度
我个人也是 认为自己可以做到最好才去付出努力
否则如果有其他组的字幕明显好我太多
我也乐得坐享其成 欣赏人家的能力就好了
但是我是真得很喜欢翻译
所以就算见到有比我强得多的翻译
我也还是想磨练自己 直到有一天能够达到满意的水平
...后面这几句继续走题...走得越来越远了...
 楼主| 发表于 2004-4-16 09:40:37 | 显示全部楼层
那么多字……头晕……我去发布……
 楼主| 发表于 2004-4-16 09:42:30 | 显示全部楼层
1 我不是找到了什么净土……
这个模式并不适合新番……

2 人是永远不够的…新番是可以这样过,老片子目前的终极方法也只有这个了
目前EVA N个日翻,英翻,X翻……N个校对,N人润稿还不是120%保险…(其中包括N个论坛的同志、FANS、上海语文高考第二名、观众……)

3 ……你去看看EVA吧…………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-29 03:42 AM , Processed in 0.016464 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表