茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: ling

小说反馈。对小说的翻译、表达有意见时请在此回帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-3-1 08:02:52 | 显示全部楼层

回复: 大概是一些关于汉语的语法问题,贻笑大方

最初由 冰凌 发表
0-05你小孩子家一个人 ~ 你一个小孩子家
    就算如你所说得那样,你就是去也没有用 ~ 如你所说,你就是去也没有用

0-06因为这里的掌柜是熟人 ~ 因为这里的掌柜是我的熟人
    这与一名小官吏一个月的收入相匹敌 ~ 这可以与一名小官吏一个月的收入相匹敌

这两句有什么语法问题?不太理解。

1-00 温暖的中层水减少 ~ 温暖的中层水汽减少

是水,不是水汽。

     逐渐增强为逆转海流的暴风向大陆吹来——这就是条风 ~ 我想应该是“季风”吧

“条风”是原书中的造语,特有词汇,不是“季风”。
   
1-03左右则环绕着吊有精巧漏窗的拥壁 ~ 左右则环绕着吊有精巧镂窗的拥壁

是“雕有镂窗”。

1-04等待仗身身体冷到了芯里 ~ 等待仗身时身体冷到了心里

嗯,受日语影响,写错字了。

1-06被两亲带入相家 ~ 被双亲带入相家

指正得对。

1-07用不着像惠花妈妈那样变得又胖又一脸皱纹 ~ 变得又肥又胖还长着一脸皱纹

为何我原来的说法不行?不懂。

1-08惠花眼中含着怒气盯着珠晶 ~ 惠花怒视着珠晶
    珠晶用带着责备的眼神望着惠花 ~ 珠晶用责备的眼神望着惠花

指正得对。

1-09弄出一阵翻腾东西的声音后又返了回来 ~ 发出一阵翻东西的声音之又返了回来
    趁没感冒赶快换上吧 ~ 趁感冒之前赶快换上吧

你理解错了。是珠晶刻意“弄”出声音。
加不加“之前”无所谓吧?

1-11首先那个饲马的老汉可以起一个中国化的名字 ~ “老马”怎么样?
    像打招呼似的挨个看过每一匹马 ~ 像打招呼似的依次看过每一匹马

人名本身如此,为何一定要改?
原意更倾向“挨个”。

1-13迎面是一片春天的晴空 ~ 迎面是一片春机盎然的晴空
    所有东西上都笼罩着柔和的光线 ~ 万物都笼罩在柔和的光线中

我觉得地面的景象用你的说法对,但天空怎么个“春机盎然”法?

1-14人和神之间没有交接 ~ 人和神之间没有交界

这里指“接触”、“交流”。不是空间上的重叠。

1-15冢堂大体上都是十分杀风景的建筑物 ~ 冢堂大都是十分煞风景的建筑物

“杀”和“煞”是通假字吧,我查的字典上这么写的。但“煞”的确用得更普遍些。


整体:
希望以后指正时先多思考一下,善意的指正我永远欢迎。这次的几处改正意见多谢了。眼下热情在其他方面上,不能及时回复的时候请包涵。
匿名  发表于 2004-3-3 15:12:28
用不着像惠花妈妈那样变得又胖又一脸皱纹 ~ 变得又肥又胖还长着一脸皱纹
因为一脸皱纹是名词词组,变得后面是这句话的补语,而名词是不能作补语的,所以语法有问题

趁没感冒赶快换上吧 ~ 趁感冒之前赶快换上吧
我觉得这句话在语法上没什么问题,但在情理上不太对。改成~趁还没感冒赶快换上吧~会比较好

人和神之间没有交接 ~ 人和神之间没有交界
交接这个词多用于工作或文件,我觉得~接触~或~交流~比较好

迎面是一片春天的晴空 ~ 迎面是一片春机盎然的晴空
春天的晴空,这样说的话~~偏重于这片晴空属于春天。我觉得这样就失去了一种气氛,一片春意的晴空怎么样?

左右则环绕着吊有精巧漏窗的拥壁 ~ 左右则环绕着吊有精巧镂窗的拥壁
是“雕有镂窗”。
这里主要是想说~镂~ ~吊~是我打错了

因为这里的掌柜是熟人 ~ 因为这里的掌柜是我的熟人
熟人这个词一般不单用,大多要加一个形容词作定语

就算如你所说得那样,你就是去也没有用 ~ 如你所说,你就是去也没有用
首先这句话的前半句~就算如你所说得那样~中,~如你所说~和~那样~表示的是同一意思,重复罗嗦,并且那样不可作如你所说的补语
发表于 2004-3-3 15:15:05 | 显示全部楼层
这样回答可以满意吗?
发表于 2004-3-6 03:10:08 | 显示全部楼层
用不着像惠花妈妈那样变得又胖又一脸皱纹 ~ 变得又肥又胖还长着一脸皱纹
因为一脸皱纹是名词词组,变得后面是这句话的补语,而名词是不能作补语的,所以语法有问题
——小说语言不同于语言学上要求的,如果完全按照新编现代汉语的规定,那么文学的语言就失去价值了。


趁没感冒赶快换上吧 ~ 趁感冒之前赶快换上吧
我觉得这句话在语法上没什么问题,但在情理上不太对。改成~趁还没感冒赶快换上吧~会比较好
——没有必要,您不妨留意一下,口语中的说法是怎样的。翻译固然是纸上作业,但也要考虑到说话的人其身份地位和知识水平。


人和神之间没有交接 ~ 人和神之间没有交界
交接这个词多用于工作或文件,我觉得~接触~或~交流~比较好
——未必,这是按照字的本来用法在用,也就是用在这里不是双音节词,而是单音节复合语。一定要改的话必须把交流和接触一起写上才是原意,这样比较冗句。


迎面是一片春天的晴空 ~ 迎面是一片春机盎然的晴空
春天的晴空,这样说的话~~偏重于这片晴空属于春天。我觉得这样就失去了一种气氛,一片春意的晴空怎么样?
——你有这样的感觉吗?那么冬天的风是这阵风属于冬天还是说这阵风很冷?现代汉语的重点信息确实是在最后,不过我想没有人会刻意去把春天的晴空理解成“属于”春天的晴空,而是能够明白作者想要表达的时间和季节暗示吧?


左右则环绕着吊有精巧漏窗的拥壁 ~ 左右则环绕着吊有精巧镂窗的拥壁
是“雕有镂窗”。
这里主要是想说~镂~ ~吊~是我打错了
——第一,吊是我当时没改出来,我自pia~~第二,实际上“漏窗”是存在的,可以查《中国古代建筑史》,我当时看到“吊有漏窗”,感觉是墙上垂下来的窗户,没有多想,现在想想确实有问题。不过估计原文是镂窗?那样的话倒是没听说过“雕有镂窗”这样的说法,如果我理解的没错,应该是“左右环绕着镂花的窗”。


因为这里的掌柜是熟人 ~ 因为这里的掌柜是我的熟人
熟人这个词一般不单用,大多要加一个形容词作定语
——有这样的定例吗?口语中似乎未见如此规定。现代汉语的准则用在论文上是不错的,不过文学都要按照书面语来,那就不成其为文学了。


就算如你所说得那样,你就是去也没有用 ~ 如你所说,你就是去也没有用
首先这句话的前半句~就算如你所说得那样~中,~如你所说~和~那样~表示的是同一意思,重复罗嗦,并且那样不可作如你所说的补语 。
——你的理解看上去有点问题。别的不谈,“就算”两个字无论如何不能去掉的,否则你不觉得这句话就变成了“你就是去也没有用”是“说”的宾语,这跟原意大相径庭。“那样”不是跟“如你所说”同一意思,而是表示说的内容,与前文中他说的那一席话属于同位语。加入这个“那样”就是为了要跟后面的“你就是去也没有用”分隔开,不想造成理解上的歧义。如果一定要改,我也只会建议改成“然而就算如你所说的那样,你去也是没有用的。”



然后,先感谢冰凌认真地纠错。当时我赶时间有些地方确实没有仔细看。但是对于一部小说来说,不能只把某句某词片断地拿出来计较,要联系上下文体会它要表达的意思,然后再来看变成中文以后用什么样的表达更合适。尤其在对话和思考上,人物的社会地位、受教育程度和经历是决定用词的关键,比如珠晶和利广说的话就更有书面语的正式感,其他如惠花和顽丘,一为大富之家的仆人,一为走遍天下的黄朱之民,是通俗口语中夹带一些不同寻常之人的感觉。人物所处境况的不同也使他们在不同时期有不同的表现,这些在翻译的时候都要考虑到。不是“我想让这个人物说什么”,而是“以这个人物的性格他/她会怎么说”。

正如古人云,文至高处乃信达雅。我们固然需要按照现代汉语的说法去做,但是请不要忘记,十二国的背景是结合了中国的夏商周至秦汉的虚构体,世上本无迹可寻。要想让读的人有“这确实是十二国”的感觉,借用一些古代汉语的用法是很必要的,目的是为了造成同十二国世界相符合的古朴之意。同时我想说,我在润稿的时候最最想要达到的是“陌生化”效果。十二国是虚幻又现实的存在,所以给人的感觉必须是若即若离。倘若都按照我们现实中的语言规范去说、写表达,那跟我们真实的世界就没有什么区别了。这也是为什么我现在非常反感尖端的译本,出现了很多现代才有的词,放到十二国的世界里让人物说或想,真是岳飞杀张飞,杀得满天飞。景麒还要霸王硬上弓阳子……我不活了……我诅咒尖端…………怨念ing~~~~

罗嗦至此,希望ling和冰凌样都表打我……偶知道偶很罗嗦啦……中文系的通病……如果当时我再仔细一点就好了……(不知不觉又罗嗦了半天……)

顶着钢盔逃跑ing~~~
发表于 2004-3-7 12:21:09 | 显示全部楼层
最初由 暗是魂 发表

正如古人云,文至高处乃信达雅。我们固然需要按照现代汉语的说法去做,但是请不要忘记,十二国的背景是结合了中国的夏商周至秦汉的虚构体,世上本无迹可寻。要想让读的人有“这确实是十二国”的感觉,借用一些古代汉语的用法是很必要的,目的是为了造成同十二国世界相符合的古朴之意。同时我想说,我在润稿的时候最最想要达到的是“陌生化”效果。十二国是虚幻又现实的存在,所以给人的感觉必须是若即若离。倘若都按照我们现实中的语言规范去说、写表达,那跟我们真实的世界就没有什么区别了。这也是为什么我现在非常反感尖端的译本,出现了很多现代才有的词,放到十二国的世界里让人物说或想,真是岳飞杀张飞,杀得满天飞。景麒还要霸王硬上弓阳子……我不活了……我诅咒尖端…………怨念ing~~~~

罗嗦至此,希望ling和冰凌样都表打我……偶知道偶很罗嗦啦……中文系的通病……如果当时我再仔细一点就好了……(不知不觉又罗嗦了半天……)

顶着钢盔逃跑ing~~~ [/B]


为我的自不量力感到抱歉,贻笑于大方之家了.
但仍支持着ling的翻译
发表于 2004-3-7 13:02:27 | 显示全部楼层
最初由 冰凌 发表
[B]为我的自不量力感到抱歉,贻笑于大方之家了.
但仍支持着ling的翻译 [/B]


啊……请你千万不要误会,我绝对没有说大人不自量力的意思。大人指教的地方其实理论上没有错,只不过实际使用时有点问题罢了。这种问题放在翻译上很正常的,就是学院派和实用派的争斗咩……

而且大人有几个地方确实指正得很对,是我没有润出来,不是ling的错,是我当时太赶了,没好好检验,对不起……
发表于 2004-3-8 18:03:55 | 显示全部楼层
最初由 暗是魂 发表
[B]啊……请你千万不要误会,我绝对没有说大人不自量力的意思。大人指教的地方其实理论上没有错,只不过实际使用时有点问题罢了。这种问题放在翻译上很正常的,就是学院派和实用派的争斗咩……

而且大人有几个地方确实指正得很对,是我没有润出来,不是ling的错,是我当时太赶了,没好好检验,对不起…… [/B]


其实有人翻译我喜欢的小说已经是我莫大的荣幸了。在此先谢过~ling~和~暗是魂~。
其实指正只是想为二人的工作尽些微薄之力,当然,起初也是有些自负的,所以说贻笑大方一点也不过分。请~暗是魂~不要谦虚。
我只是一时兴起去找错,但二位却为这部小说付出了莫大的精力,这是我所不能比的。所以我很佩服和欣赏两位。
再次由衷感谢两位无私的奉献
匿名  发表于 2004-4-1 13:42:03
实在是太感谢你们了,<<12国记>>实在是好看啊~~~~~~~~~
发表于 2004-4-3 02:10:35 | 显示全部楼层
暗是魂说得很对耶!!我虽然日文没有很好,但对于尖端的译本实在是意见颇多的!
非但排版不怎么样,用字也都不好,只能说译者不用心或是国文程度没有很好吧?
(其实我国文也没说非常好,这样说别人好像有点过分…,编辑部的人应该请个国文程度高的人帮译者校稿一下,这样也许会更好!!)
发表于 2004-4-3 12:17:49 | 显示全部楼层
國文程度有問題應該是指:譯者雖然心裡知道日文指的是什麼.國文用字卻有所謬誤
個人認為尖端的譯者並不是國文程度有問題
而是對這樣的故事沒有熱誠
只當作是一項工作在做
在翻譯的信(表達出原作之意).達(讓讀者了解原作的意思).雅(翻譯生動流暢.符合劇情起伏)三原則裡
譯者可能會想只達到信和達就好了.這樣雅可能會比較出問題......
所以跟身為專業翻譯家的譯者搭配的應該是另一位懂日文而有熱誠的書迷.把整個故事在使用國文的情況下能讓人身歷其境
多請一個人就要多一份工資.尋訪有熱情又會日文的人很麻煩.出版社不會做這種事.只能說我們能看到八九不離十的翻譯就謝天謝地.剩下的靠自己的腦袋潤飾^^||||||

我記得尖端的漫畫福星小子就是給拉姆同好會翻譯的.後面都有很詳細的解說.現在應該很難再有這種翻譯了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-26 05:09 PM , Processed in 0.015734 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表