茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: ling

小说反馈。对小说的翻译、表达有意见时请在此回帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2003-9-6 15:30:19 | 显示全部楼层
最初由 清音 发表
[B]第一次留言,還請多多指教^^

訂定十二國制規的是天綱天卷,那何不改成"天綱上有規定小孩子不能升山嗎??"   這樣感覺如何^^

ps: 我想修正一件事^^ 我叫清音,不叫清心(苦笑)
      很高興對岸有人能翻十二國記,也希望這裡的人能
   體諒到ling翻譯的辛苦,不要到處轉文章^^



                                                                                清音 [/B]

是清音,失礼了。

制约王的是天网,治国统治百姓的是王定的法令,是地网。这里还是不用天网为好。
发表于 2003-9-7 10:43:26 | 显示全部楼层
抱歉,是我欠思量了。昨天拿書起來重新看過句字後,突然有個想法。因為這句中並沒有點明是任何法制,而珠晶又是順口說出的。那想必珠晶只是以一般而言來論。那只要用"有規定小孩子不能昇山嗎?",這樣應該能解釋的通吧^^


                                                  清音
发表于 2003-9-7 22:09:14 | 显示全部楼层
今天开始看2
2_0001
一旦は迷いから立ち直ったよだった。
好像一度从迷惘中重新站了起来
那个“一旦”没有翻出来。
后面よしんばそうでなくても。是接在“采麟失道的消息是什么地方搞错了”之后,应该是“即便不是这样”,意思说就算失道的消息没错加倍努力也能如此如此...ling sama翻译成“就算确实如此”不通呀?
 楼主| 发表于 2003-10-3 12:28:55 | 显示全部楼层
回过头看了一下,当时是这样想的。

原句:
采麟失道的消息是什么地方搞错了。
就算确实如此,只要加倍努力就一定能让才好转,采麟的病也一定会痊愈。

就算确实如此<<<指“就算采麟失道的消息是确确实实的”
不过如果这样理解,因为是同一主语,两句间应该用逗号。然后为了让句子对称,翻成“就算没有搞错”似乎更合适一点。

kire的译法:
采麟失道的消息是什么地方搞错了。
既便不是那样,只要加倍努力就一定能让才好转,采麟的病也一定会痊愈。

既便不是那样<<<指“否定「采麟失道的消息是什么地方搞错了」的说法”=意思也就是说“采麟失道的消息没有搞错”

我原来的译法现在看起来有点容易引起歧义,所以改用kire的提议。
发表于 2003-10-7 01:06:39 | 显示全部楼层

图南2-1~4的一些想法~

看了一遍,就一边写一边看了~有的地方不太适合,象想句子的时候,毕竟不知道原文是如何的,所以从语言的习惯想~有些是别字,当我是挑刺的吧!当然理解上没问题,还是希望能弄得更好,如果我能出点力就好了~

以下

第二章开头的“较对”应该是“校对”!
图片“2001”中的
“顽丘已经准备好两人份的……但还是留意着……”
这个留意的人应该是珠晶吗??因为段落一开头提到的是珠晶东张西望,不过我觉得在这里出现的句子,有点没有主语的感觉。如果是指顽丘,又会和前文有所出入。
图片2005中
提到“天下唯四”可是从中国的语言习惯,只会有唯一。如果改成“仅有的四条道路之一”之类的如何?

图2006的第一行,“得以成立”
我没有看过日文,实际上也不懂。这个“成立”无论如何是没办法用在一个城市的形容上吧??“建立”也是不太合适,我的猜想,是不是“存在”或者“生存”会更接近?
图2011
这个是错别字
“顽丘无可奈何地仰起了头……我拿你没折(应该是“辙”吧!)”
图2013
最后一句,那个 “好奇地望珠晶利广这边看……”这个利广是多出来的吧!
 楼主| 发表于 2003-10-7 12:43:43 | 显示全部楼层
多谢指正。


昨晚顽丘已经基本准备好了两人份的行李,但还是留意着各店铺前面摆出的各种物品,以防有所遗漏。[/COLOR]
这句话前面是句号,这样主语也会感觉混淆?

后面那句打错了,应该是“顽丘”。这样改如何?
从好奇地望着珠晶顽丘(或者用“两人”)的人群里,利广挥着手走了出来。[/COLOR]
发表于 2003-10-7 18:19:50 | 显示全部楼层
最初由 ling 发表
[B]多谢指正。


昨晚顽丘已经基本准备好了两人份的行李,但还是留意着各店铺前面摆出的各种物品,以防有所遗漏。[/COLOR]
这句话前面是句号,这样主语也会感觉混淆?

后面那句打错了,应该是“顽丘”。这样改如何?
从好奇地望着珠晶顽丘(或者用“两人”)的人群里,利广挥着手走了出来。[/COLOR] [/B]

后面那句,用“两人”比较好

前面那句,是因为一开始提到店开得较早,珠晶东张西望的,所以有点误会。
也可能是因为昨天半夜下了这个就开始阅读,大概自己头脑不清醒吧?
发表于 2003-10-30 18:11:49 | 显示全部楼层
10月30日版本
tunan3_10
“——有句话,叫‘天的配布’。”
“天的摆布”更好一些。或者是“天意的安排”,当然,这是意译了。
tunan3_13
倒数第五行,应该是标点符号错误。
 楼主| 发表于 2003-10-30 18:41:11 | 显示全部楼层
最初由 药师寺 发表
[B]10月30日版本
tunan3_10
“——有句话,叫‘天的配布’。”
“天的摆布”更好一些。或者是“天意的安排”,当然,这是意译了。
tunan3_13
倒数第五行,应该是标点符号错误。 [/B]


“天的摆布”明显不合适。

“天意的安排”,考虑过这么用,但感觉太通俗了点,用得太滥,不怎么有味道。

标点错误指哪个?
发表于 2003-10-30 20:40:15 | 显示全部楼层
那个词就再斟酌看看吧。
标点符号的话,原文是这样的:
(明明这是为了保护要去蓬山的人……)
日文版也是用的括号吗?总觉得应该是引号。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-24 10:51 AM , Processed in 0.015811 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表