|
发表于 2004-3-25 10:50:22
|
显示全部楼层
回复: 粗略统计:日本播放的动画都做字幕需要多少人力?
最初由 ling 发表
[B]正在播放的动画情报参考这里:
http://home4.highway.ne.jp/kuso-ken/newanime2.htm
没挨个数,每个月大致有70个动画在播放,每周播放60集(有些动画,如攻壳,一个月两集),我想基本可以把这个数字当成年度平均值,去掉一些幼儿片和肯定不会有人去做的片子,假设可以被当作字幕制作对象的片子有40个。
假设时间轴和压制人才不缺乏,一般来说的确这样。一个作品做不做,取决于有没有想做的翻译。一般做一个片子有几个翻译?
一个翻,一个校。一个片子需要这两道基本的翻译过程,需要消耗两个“翻译量”(以后简称F)。如果两个人水平不错,两人已经可以把翻译完成得基本过关了。那么40个片子只需要80个F。
实际上,播放中的片子并没有都被制做,顶多20个,也就是需要40个F。而且,不少翻译者常常身兼两个以上项目,所以40个F大概只需要30个翻译人员。
现在各字幕组的翻译人员加在一起应该远超过这个数字了,而且翻译人员总数还在不断递增(表现为新字幕组不断出现,重复制作不断增加)。
这20部片子假设有30个制作,有几个翻译比较过关的呢?
由此可见重复制作和没效率的人才合作结构会造成多大浪费。
没经过严格的统计,只为了说明字幕组这种制作形式自身存在的局限,会造成多大人才资源浪费。如果以作品为单位进行制作,就不会出现这种问题。 [/B]
ling样的话很在理,但是我觉得现在想改变是不可能的,并不是每个字幕组都是满负荷工作的,毕竟这个是自愿的个人行为,大家都有自己事要做,今天干,明天可能就不干.因为大家以字幕组名义出片,也就是为了增加论坛的影响力而出片,所以都抢着上.
人手少时间紧,质量肯定要差资源也会大量的浪费.....
残念,但是这个恐怕也不能指责了,因为这个有为了论坛发展的功利心在里面的.
记得当初晶晶电脑在漫游下载区提出统一出片时间,和分配片源的建议.我个人认为是意图是好的(嘻嘻.我是漫游的,当然这样想了).但是后来结果大家也都知道了.一场大战........
所以我想tvrip似乎只能是如此了吧.
但是dvdrip还是可以尽可能的弥补遗憾了吧.
第一,完结后,大家对剧情应该有了一个高度认识,有助于对台词的理解,这个完全和tvrip是不一样的.tvrip大家都在猜剧情,一旦听不明白,只能是猜了.但是因为剧情没有完可能猜的不对,当然影响质量了.
第二,时间很宽裕了,至少不必要星期六下午那道raw一晚上就搞定吧.
第三,联合似乎更容易一点,毕竟取长补短嘛.看各个字幕组的高层的看法了.
所以我觉得tvrip就是一个让大家尝尝鲜,dvdrip才是终极收藏了.(对于那些没米之人) |
|