茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 19022|回复: 9

粗略统计:日本播放的动画都做字幕需要多少人力?

[复制链接]
发表于 2004-3-25 01:17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
正在播放的动画情报参考这里:
http://home4.highway.ne.jp/kuso-ken/newanime2.htm

没挨个数,每个月大致有70个动画在播放,每周播放60集(有些动画,如攻壳,一个月两集),我想基本可以把这个数字当成年度平均值,去掉一些幼儿片和肯定不会有人去做的片子,假设可以被当作字幕制作对象的片子有40个。

假设时间轴和压制人才不缺乏,一般来说的确这样。一个作品做不做,取决于有没有想做的翻译。一般做一个片子有几个翻译?

一个翻,一个校。一个片子需要这两道基本的翻译过程,需要消耗两个“翻译量”(以后简称F)。如果两个人水平不错,两人已经可以把翻译完成得基本过关了。那么40个片子只需要80个F。

实际上,播放中的片子并没有都被制做,顶多20个,也就是需要40个F。而且,不少翻译者常常身兼两个以上项目,所以40个F大概只需要30个翻译人员。

现在各字幕组的翻译人员加在一起应该远超过这个数字了,而且翻译人员总数还在不断递增(表现为新字幕组不断出现,重复制作不断增加)。

这20部片子假设有30个制作,有几个翻译比较过关的呢?

由此可见重复制作和没效率的人才合作结构会造成多大浪费。

没经过严格的统计,只为了说明字幕组这种制作形式自身存在的局限,会造成多大人才资源浪费。如果以作品为单位进行制作,就不会出现这种问题。
发表于 2004-3-25 10:50:22 | 显示全部楼层

回复: 粗略统计:日本播放的动画都做字幕需要多少人力?

最初由 ling 发表
[B]正在播放的动画情报参考这里:
http://home4.highway.ne.jp/kuso-ken/newanime2.htm

没挨个数,每个月大致有70个动画在播放,每周播放60集(有些动画,如攻壳,一个月两集),我想基本可以把这个数字当成年度平均值,去掉一些幼儿片和肯定不会有人去做的片子,假设可以被当作字幕制作对象的片子有40个。

假设时间轴和压制人才不缺乏,一般来说的确这样。一个作品做不做,取决于有没有想做的翻译。一般做一个片子有几个翻译?

一个翻,一个校。一个片子需要这两道基本的翻译过程,需要消耗两个“翻译量”(以后简称F)。如果两个人水平不错,两人已经可以把翻译完成得基本过关了。那么40个片子只需要80个F。

实际上,播放中的片子并没有都被制做,顶多20个,也就是需要40个F。而且,不少翻译者常常身兼两个以上项目,所以40个F大概只需要30个翻译人员。

现在各字幕组的翻译人员加在一起应该远超过这个数字了,而且翻译人员总数还在不断递增(表现为新字幕组不断出现,重复制作不断增加)。

这20部片子假设有30个制作,有几个翻译比较过关的呢?

由此可见重复制作和没效率的人才合作结构会造成多大浪费。

没经过严格的统计,只为了说明字幕组这种制作形式自身存在的局限,会造成多大人才资源浪费。如果以作品为单位进行制作,就不会出现这种问题。 [/B]

ling样的话很在理,但是我觉得现在想改变是不可能的,并不是每个字幕组都是满负荷工作的,毕竟这个是自愿的个人行为,大家都有自己事要做,今天干,明天可能就不干.因为大家以字幕组名义出片,也就是为了增加论坛的影响力而出片,所以都抢着上.
人手少时间紧,质量肯定要差资源也会大量的浪费.....
残念,但是这个恐怕也不能指责了,因为这个有为了论坛发展的功利心在里面的.
记得当初晶晶电脑在漫游下载区提出统一出片时间,和分配片源的建议.我个人认为是意图是好的(嘻嘻.我是漫游的,当然这样想了).但是后来结果大家也都知道了.一场大战........
所以我想tvrip似乎只能是如此了吧.
但是dvdrip还是可以尽可能的弥补遗憾了吧.
第一,完结后,大家对剧情应该有了一个高度认识,有助于对台词的理解,这个完全和tvrip是不一样的.tvrip大家都在猜剧情,一旦听不明白,只能是猜了.但是因为剧情没有完可能猜的不对,当然影响质量了.
第二,时间很宽裕了,至少不必要星期六下午那道raw一晚上就搞定吧.
第三,联合似乎更容易一点,毕竟取长补短嘛.看各个字幕组的高层的看法了.
所以我觉得tvrip就是一个让大家尝尝鲜,dvdrip才是终极收藏了.(对于那些没米之人)
发表于 2004-3-26 20:53:23 | 显示全部楼层
自己不喜欢的不做,看的人少的不做。
恐怕只有商业性的组织才能做到“全制霸”
 楼主| 发表于 2004-3-26 22:32:15 | 显示全部楼层
嗯,我一直在想,为什么许多作品的翻译有很大一部分在看图说话。难以确定的句子单词多到一定程度,留着一堆不懂的地方为什么急于定稿?喜欢一个作品,难道不希望把它完成得更好些,起码自己觉得差不多了再交给大家欣赏吗?

一两个人的能力有限,所以要组成字幕组,通过多人合作提高完成质量,然而一个组的力量往往不够,所以要有组间合作,然而组间合作如果不是增加了某个项目的人力投入,而仅仅是减少本组在该项目上的投入,空出人手再去开新项目,各组织的重复制作不会有丝毫改善,各个字幕成品质量也难以得到提高。

所谓人力资源浪费就在于此。

冷门作品继续冷门下去好了,但至少该把热门的完成得更好些吧。

其实还有很多想法,不过势单力薄,没精力去实践。以后高兴的时候写出来,大家看个乐好了。
发表于 2004-3-29 01:41:28 | 显示全部楼层
说的对,撞车过于严重,对动漫迷下载也是个麻烦~
发表于 2004-5-17 18:55:43 | 显示全部楼层
不能完全同意ling的说法。感觉有些闭门造车(可能偶说的不完全正确,因为偶不了解ling)
从新人必读里偶读到了ling是个挺认真,较任性,却随意的人。ling一定做过字幕翻译,水平不差。有没有做过字幕组翻译呢?不知道。

关于ling对于字幕组的看法,偶的回答:
一,引用:[/COLOR] “这20部片子假设有30个制作,有几个翻译比较过关的呢?

由此可见重复制作和没效率的人才合作结构会造成多大浪费。

没经过严格的统计,只为了说明字幕组这种制作形式自身存在的局限,会造成多大人才资源浪费。如果以作品为单位进行制作,就不会出现这种问题。”[/COLOR]
这几句话之间似乎没有逻辑关系吧。30个翻译同时制作20部片子时,有几个翻译能过关和重复制作及没有效率有关系吗?偶认为作品的质量首先取决于翻译者的水平以及他的能力。和多人重复制作没有关系。每个人都认真做了,那么无论重复不重复,结果总是好的。
另外,现在的字幕组已经采用你说的以作品为单位来制作了,质量好的依然是好的,差的依然是差的。


二,引用:[/COLOR] 嗯,我一直在想,为什么许多作品的翻译有很大一部分在看图说话。难以确定的句子单词多到一定程度,留着一堆不懂的地方为什么急于定稿?喜欢一个作品,难道不希望把它完成得更好些,起码自己觉得差不多了再交给大家欣赏吗?

一两个人的能力有限,所以要组成字幕组,通过多人合作提高完成质量,然而一个组的力量往往不够,所以要有组间合作,然而组间合作如果不是增加了某个项目的人力投入,而仅仅是减少本组在该项目上的投入,空出人手再去开新项目,各组织的重复制作不会有丝毫改善,各个字幕成品质量也难以得到提高。

所谓人力资源浪费就在于此。[/COLOR]
看图说话的问题,偶也一直在想。为什么翻的那么烂的东西还会拿出来给大家看。直到看到某部片子是在看不下去了,于是偶就去做了。最初认为都是翻译者的责任,而当偶自己成为一个翻译者才明白里面的曲折。第一部做的片子就是12国记,2个通宵,不停的被催稿。那些日子虽然已经成为了过去,可当时的压力永远被刻了下来。偶一直很努力的做,可是为什么出来的作品没有像想象的那么好呢?看着字幕组的一度起一度落,一度松一度紧,当偶不得不挑起一整个流程的时候,渐渐的明白了些什么。

首先,动画字幕翻译业(如果这也能被称之为一个行业的话)是一个不应该存在的行当。它存在的本身就是违法的。(有人或许会说没有法律规定了这个是违法的,但其实它已经触犯了知识产权法。只不过,被侵犯的产权是东方那个岛国的知识产权,而他们并不知道有那么一群人(一大群)拿着他们的东西未经许可就胡乱翻译、传播、出售。)就像是个私生子,它本不该出生在这个世界上,因而它也得不到它应有的出生证明——没有人能拿到动画翻译的正式经营许可!因此动画翻译制作不可能经济化、规模化。它永远也只能是手工作坊性质的字幕组翻译,永远也做不大!
其次,目前多数字幕组的人员构成、规模以及制作方式决定了这个行业的不成熟性。动画字幕翻译的先天已经决定了它是个没有利润的行业,参加字幕组的人都是些爱好动漫的人,年龄层集中在15岁到25岁之间,是个相当年轻的群体。他们在字幕组做事凭的是一腔热情,目的也只是为了能够看更多自己喜欢的动画,结交同样热爱动画的朋友。这个群体热情,有活力,有干劲以及拼劲,但这个群体也有着它的致命伤。他们太年轻了。
年轻人的缺点一,他们多数没有经济来源。由于做动画字幕翻译是不可能有经济收入的(不是指做网站或者论坛,偶指的是字幕组里的组员),他们首先要顾及的是自己的生活基础。上班的在工作紧张时,字幕翻译必须被放弃,学校要考试时字幕翻译必须被放弃。能做到放弃学业和工作全心做字幕的有几个?
年轻人的缺点二,任性。由于动画字幕翻译是个同好的组织(无论多么专业的字幕制作小组,没有正式的经营许可,没有知识产权的授权翻译,它就只能是同好),它对于组员的约束性太差。不像公司和职员之间有着法律的约束性,很多责任心不强的年轻人对于自己不喜欢的片子,想拒绝就拒绝,不会考虑自己的责任以及顾及整个项目(如果一部作品的整个翻译能被称之为项目的话)的进度及平衡性,或者被逼急了就胡乱做。高兴了就到这个字幕组,不高兴了就到那个字幕组,还有的兼几个字幕组。有些人还会威胁管理人员,不给他做他喜欢的作品,他就离开。不仅离开,还要带走当初他介绍来的翻译。。。
一部作品翻译质量的好坏主要取决于翻译。而动画字幕翻译业注定了他不会有好翻译。我们的翻译人员多数是动漫爱好者自学的日语,要不就是日语学校的未毕业学生。因此,最关键的原因就在这里,我们的翻译的水平首先就都不是很高。不要以为日语专业的学生水平就一定很高,毕竟动画字幕翻译首要的是听力,能看能写不能听不能说的日专学生太多了。真正翻译水准高的人,不可能以动画字幕翻译为生,因为这个行业是付不出现实货币的。(不要觉得偶庸俗,这是最现实的问题。人的首要欲望就是温饱,解决不了衣食住行的问题,是谈不上兴趣爱好的)我上过一个比较专业的日语论坛。那个论坛有专门的翻译分论坛。进去之后第一眼看到的帖子是“大家做的翻译是什么价?”。标题大意是这个,内容是问1000个子翻译的行情。其次我们的翻译们多数没有“翻译”这个概念,他们做的翻译仅仅是把日文单词和语法变成中文。日文式的中文句子在大多数作品里都能够看到。
最后要说一下的是字幕组的工作方式。动画字幕翻译是个网上进行的流程。各组员是来自全国各地天南地北的动漫爱好者。联系大家的手段一般就是论坛发贴,论坛pm,msn,qq,或者还有yahoo msg之类的。但由于各组员的基本情况不同,做同一部作品的组员同时在线的可能性比较小。组员之间的交流也比较少。一般组员联系不多问题也不是很大。但如果同做一部作品的多个翻译之间没有沟通的话,就能看到以前常见的一部作品内人名、地名等专有名词的不同翻译。而联系方式的过于松懈也不利项目的进度管理。一个小型的字幕组能同时能承担的作品上限最多只有2,3部了(这里所谓的能承担指的是基本翻译没有差错,制作不是太粗糙),而ling期望达到的40部作品,在即使排除了各字幕组之间作品撞车的可能性后,也很难实现。如果字幕制作能够实现经济化,制作人员能在同一个场所同时工作……(遐想中)

不能合法化决定了字幕组的工作不可能规模化、经济化,没有经济来源,加强不了对组员的约束性就出不来效益(这里的效益就是出片速度和质量),没有效益字幕组的名声就不响,吸引不到更多优秀的人才。没有优秀的翻译人才,自然以后的作品质量依然上不去。这是个恶性循环,只要根本原因解决不掉,这个行业没有未来,至少偶看不到未来。

所以,偶对于ling说的人力资源浪费的原因不能赞同。那个根本不是浪费,是动画字幕翻译业(如果这也能被称之为一个行业的话)的悲哀。谁叫它先天不足,本身就是个畸形儿呢。所以字幕组和翻译人员都不应该是指责对象,他们只能在自己能尽力的范围内努力的去做。(当然啦,非常不认真的那些人还是趁早不要做的好)

抱歉,应该还有许多其他因素影响着翻译质量,只是偶随手写来,总有些忘记的。反正是讨论,以后想到了再补吧。

啊啊,字幕组的功利性给漏了。稍微补充一下。字幕组为了扩大影响聚集到更多优秀的翻译人才,互相之间的竞争是避免不了的。而竞争优势多集中在质量和速度上。谁先出成品,爱好者们先看谁的,因而为了抢速度,压逼翻译,粗制滥造就成了常事。翻译的逆反情绪也从这里开始了。


没时间了,下班闪人[/COLOR]
发表于 2004-5-17 21:01:40 | 显示全部楼层
汗。。楼上字太多了。。看着累

纠正一下,FANSUB是否违法法律仍未确定,按照国外的习惯,只要一部动画一有国内公司得到版权发行DVD等,相关字幕组就会立即停止该作品的FANSUB。

当然我国是不用考虑了……



到隔壁去回贴把……
http://18.250.2.54/story/showthread.php?s=&threadid=576
发表于 2004-5-17 23:58:43 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
[B]汗 只要一部动画一有国内公司得到版权发行DVD等,相关字幕组就会立即停止该作品的FANSUB。
[/B]


素低.星火的原則就是這樣...好久沒進去了><
发表于 2004-5-18 08:39:47 | 显示全部楼层
我對日文不懂.從沒做過日文翻譯
但是曾義務翻譯過一些英文文件
例如外國學校招生簡章.某國民俗祭典的介紹.觀光手冊等等.不可避免帶有相當多當地的詞彙
對我而言非常陌生的名詞
(例如楊百翰大學)
或出現詭異的問題
(例如某國信件出現進芝加哥一日遊.當地卻在南美鄉下.離美國相當遙遠)
或出現技術領域的名詞
(例如光電技術)
必須一一上網查詢和詢問相關人事
才能把通篇翻譯的盡善盡美
否則往往失之毫釐.差之千里
我在修正一些翻譯文件時差點被氣到吐血.自己翻譯錯誤但是稿子已經送出則是想撞牆^^||||

上述廢話只是想表達我不是來亂的^^|||||
後來也協助友人網站做譯校
翻譯這種事情
是非屬於商業的休閒活動.並稱不上人力資源浪費.只能說網路資源浪費
別人知識不足翻譯錯誤也不能責怪.一掀開來便難看.撕破臉不算也許下次別人就不願幫忙了.只能自己默默挑燈夜戰修改
如果一群好朋友一起做翻譯.別人還會認為同樣是朋友你憑什麼擔任領導發號施令呢!
正如美夕所言
由於出自於個人熱誠
只能各憑本事
所以如果不是以營利為目的根本無法達到像ling大心目中有組織有效率正確度又高

至於商業翻譯
紅茶王子之前的翻譯竟然還把人名搞錯.現在新出版社接手才校正回來
女神候補生7(我應該沒記錯)的翻譯被罵到臭頭.只是一本漫畫竟出現諸多錯誤
魔性之子和月之影影之海的翻譯也遭人詬病
可能是因為日文版很久之前就出版了.大家會去找日文版看.容易察知中文版有所錯誤
朱學恆翻譯的魔戒也被魔戒迷批評.可見只有愛.專業素質缺乏.是不夠當翻譯的(苦笑)
商業翻譯裡我推崇的是陰陽師的翻譯茂呂美耶.她本人是精通中文的日本人.又十分喜愛陰陽師
哈利波特的也不錯.我曾經在皇冠雜誌上看到哈利波特的總編敘述為了搶著上市.她是如何統合哈利波特十幾個翻譯的譯本的.這位總編為了應付JK羅琳的文字遊戲.不僅是英文連拉丁文都要查.一般看不出一本書居然是十幾個人合譯.可謂接近ling大的理想
即使是這兩本.還可被挑出翻譯錯誤.足見翻譯十分之不易了
(希拉蕊的回憶錄.我朋友興匆匆買回去.卻敗興看完.因為可以看出是十幾個人一起趕工翻譯......= =)

至於翻譯涉及之著作權法
我之前有粗略看過大陸的
因為加入WTO.應該跟台灣的法條都差不多
也看過一些網路上的解釋
總之.翻譯的確是觸犯外國人的著作權
如果本國人買下了發行權和翻譯權
也連帶觸犯了本國人的權益^^|||||
(例如曹志林的棋魂.天津美術是可以考慮興訟的)
目前的愛好行為不追究的理由應該是1.追究成本過高2.可當作宣傳3.人家懶得跨海理會
而不是不犯法喔.....^^||||
問題是日本的著作財產權費用高.大大小小的費用又多.....唉

我寫的東西很多很雜
都憑記憶也許會有錯
抱歉了><
发表于 2005-6-27 11:04:56 | 显示全部楼层
一直都知道這裡都沒好好來看看帖子,真遺憾

字幕組的問題實在讓人傷心擔憂,正如美夕所說的( 你分析的實在對極了) 
我也發過好多這樣的帖子,但是每次都說是月經帖或者無意義的帖子
雖然我個人沒做過動畫字幕,但是作爲一個愛好者,對看到的問題提出建議
讓同好也參與討論難道不可以嗎,就是無意義的嗎
不去關注就更不會有意義,所以這次看到LING的話后很有感受(起碼我自己就是這樣地)

動畫是年輕人喜歡的東西,從上世紀的70年到開始中國的這方面FANS越來越多
正因爲這樣才會出現字幕組,前提是有RAW和有人想做
我曾經追過幾個動畫,但是都沒下文,我感覺會是不錯的作品
怎麽就不做完涅,所以我對字幕組有點不解
看到很多組做同一個作品的時候更加不解
新興的組不成熟可以和成熟的組爭嗎??
斗速度快出爭取人氣是好事,但這樣做實力不會加強只會讓自己人更加的累
所以新興的組我建議還是加強實力積累經驗為目的好

浪費的問題我覺得是解決不了的
畢竟做不做看得是興趣,如果一個作品真的壓根一點興趣都無
硬拉過去做翻譯,只會做得不好,可能翻譯很講責任做的不錯
但是畢竟自己不喜歡,而且沒利益的做多了會比做喜歡的累很多很多
長期這樣就不行了,所以挑他們自己喜歡的做吧
然後我們這些FANS就是等待有志同道合的兄弟做哪些你都喜歡動畫咯
如果真的沒有,那最後的辦法就是買碟,這個肯定可以把喜歡的都看完

儸嗦了那麽久,我們還不是希望能夠看到更好的作品,更多作品
不過世界上優秀的東西永遠不多,有那麽幾個上十幾就不錯了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-5 06:18 PM , Processed in 0.027630 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表