茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: ling

关于攻壳TV字幕的译制速度

[复制链接]
发表于 2004-5-5 20:34:27 | 显示全部楼层
我是回来后睡了两天觉就被人抓来做字幕,不知道有人已经做了。
如果知道的话,大概会拒绝。

漫游的是在我初稿做完后和朋友聊天的时候他们告诉我,然后我下下来看的。
然后发现我的翻译和漫游的很象,笑,当时跟字幕组的人说,不要拿出去了吧。结果他们说没关系。

我觉得拿不准的地方,基本上就是TACHIKOMA跳出来插嘴的那一段。其他的地方似乎还好……
完全是,做完了就丢去脑后了,基本上都没什么印象……
我这人,脑子是电子脑么……文件未输出的时候都存得好好的,一输出完毕就清空了……
发表于 2004-5-9 00:53:13 | 显示全部楼层
最初由 末三 发表
[B]如果没有理解错的话,以漫游名义放出的GIG Vol.08是ling做的吧?

因为前两天我在帮其他字幕组做,做完之后比较了一下,有个地方比较在意。

12:14的字幕

应该是“当时的技研”而不是“义银”吧?
技研在日本公司名里很常见,而且我对这个名字也有印象…… [/B]

大日本技研沒錯,可以看第六話18:05左右的畫面
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-30 09:32 PM , Processed in 0.011496 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表