茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11020|回复: 11

关于攻壳TV字幕的译制速度

[复制链接]
发表于 2004-3-18 17:37:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
时而见到一些人问,在这里统一说一下。以下为每集攻壳字幕制作的基本过程及消耗时间:

1.初稿:10~20小时,一般15小时。
2.一校:2~5小时。(换人)
3.时间轴:5小时。
4.校对检查、讨论分析、找人求教……直至定稿:5~15小时。
【初稿+校译的整体翻译时间:20~40小时】
5.压制:1小时。(这个时间指这个进程上大致需要投入的人力,压制时间本身更长)

 现在我和lug两个人相互初翻和校对时,时间基本如此,如果有其他人做初翻或再次校译,整体翻译时间可能还要加长。多人参与翻译时,整体耗时虽然可能加长,但时间充沛的人可以提前做,所以整体效率可能会更好,完成时间可能会提前。

 从上面可以看出来,耗时最多的就是翻译过程。以我和lug的能力,必须要花费这些时间才能达到现在的质量,然而即使如此也不能保证完全没有错误。就是说我们的水准也不过如此,为了确定一句话到底在说什么,不得不反复听,遇到不熟悉的词就得查字典或在网上查资料。正因为能力不足,所以不得不通过付出大量精力来弥补。初稿一般会留下10处左右拿不准的地方,校对阶段除了解决这些疑难点,再就是发现其他地方的错误和表达问题。有时仅靠我们两人商量讨论还有不理解的地方,就再找其他人帮忙,比如ep02后半,基诺妄想中急速下降直升机时说的那句话——“只要我动动操纵杆(原文:おれが操縦一つで)”,回过头看很简单,但当时我们两个就是没听出来,问了别人才恍然大悟。

 这是指原文全部都听出来的情况,听不出来就发挥想象力瞎猜自然不用这么花时间。日语能力如果太差,也很可能再怎么反复听也听不出来原文,然而靠猜、看图说话当然不可能翻对。
 那么简单算一下,就算每天都能抽出5小时做,光完成翻译也要花4~8天。不过这是理论值,实际上根本不可能每天都能空出5小时,就算有时间也未必在状态。

 比如gig第5集是我做的初翻,日本播出动画在6日,我7日就拿到动画并着手翻译,然而到16日为止,初稿才完成一半。因为这一阵都很忙,晚上回到家基本都11点了,吃点东西,收拾一下,打开电脑还要看看信,处理一下必须要做的事……可见能做翻译的时间还有多少。而且毕竟做翻译是爱好,不可能为了翻译动画逼自己熬夜,耽误第二天的事情。像这种时候,如果有人能先做一下初翻,整体效率可以大大提高(当然前提是初翻质量不能太差),可惜看来没有人。我的情况如此,所以两个月前就呼吁大家来参与,至今无人响应。个人来说并不在意进度,只是翻译中常感到自己所知实在有限,翻译还做不到不犯错误,所以希望再有一两个有能力的朋友参与,让翻译完成得更好些。

 情况基本如此,大家看20来分钟就完的东西,对我们来说每集都是一个需要投入大量精力的大工程。攻壳比较特别,其他多数动画要搞懂全部原文基本不用这么花时间。假设我和lug每天基本都很闲,在保证质量的前提下,起码也得花一周才能完成一集,而实际上又并非那么轻闲,所以月初出的片子大家要等到月末甚至下个月是必然的。对待那些什么也不会,什么努力也都不想付出,光等待就像受了委屈一样的人,只有一个感想:“闭上鸟嘴老老实实等着”。

 期待这个作品能更快更好完成并尊重我们劳动的朋友,有能力(精力也算在能力的范畴)的话请主动来参与,哪怕来挑挑错,对中文表达提出些改进意见也好。如果没有能力,也请默默等待。大家再看到有人对进度提出疑问,不妨帮忙把此文贴过去。

 说得似乎很辛苦,其实也并非如此,喜欢某个片子,为它做点什么其实是很自然的事。尤其在精力允许的情况下,做翻译这种脑力活动是件很有意思的事,理解了原来不懂的单词和句子时有种快感。反倒是整个片子遇不到有难度的句子,内容又单调的话,翻译过程就会像机械运动,做起来再容易也会感到枯燥和辛苦。当然,个人来说不会做那类不喜欢的片子。

 现在我算是暂时复活了吧,然而lug又有事出门,一周后回来。所以说做字幕这个东西是很随机的事情,尤其制作人很少的情况下,难免因为生活里的其他事耽搁,不可能保证什么进度。
发表于 2004-3-18 23:24:03 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2004-3-19 00:26:55 | 显示全部楼层
你根据什么认为会有人参与讨论呢?

至今从未有人针对翻译说点什么,公开文本后就会冒出一堆人?别想得那么简单。

另外这是新片,又是独立翻译,第一时间放出文本,不是让D商或某些无耻盗用者拿得太方便了吗?

所有方面都和eva不同,不要从eva的角度看待其他作品。
发表于 2004-3-19 00:27:42 | 显示全部楼层
你根据什么认为会有人参与讨论呢?


GIG FANS那么多,有迹象表明不可能有人参与讨论吗
比较专业的翻译+FAN靠自己联络找寻的



至今从未有人针对翻译说点什么,公开文本后就会冒出一堆人?别想得那么简单。


可能就是那么简单,本来就是内部操作的字幕组,你说呢


另外这是新片,又是独立翻译,第一时间放出文本,不是让D商或某些无耻盗用者拿得太方便了吗?


这种就属于智者见智的问题了,D商要盗版,找个抄写员也方便得很
至于字幕组,那也要看有没有这个胆量了
话说回来,做字幕本身又是为了什么呢,(如果GIS不算同好制作当我没说……)

至于EVA,
EVA可以做到盗也不可能盗好的高级字幕(字体,效果,副etc..),收藏价值仍可以做到极高
你也可以在GIS中花点功夫,想想有什么可以做进化的
 楼主| 发表于 2004-3-19 20:05:32 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
如果GIS不算同好制作当我没说……

在我的理解中是同好制作。gig仍叫“漫游版”,只是为了避免那些只看组织名义、不看制作者的网友来问“漫游做不做”之类的傻问题。而实际上字幕上并没有标记漫游字幕组,只有个人ID,这个东西在正式DVD复刻时也会去掉。所以有人愿意叫“同好版”也行,虽然同好也不过是个人式制作,谈不上什么“同好版”。

GIG FANS那么多,有迹象表明不可能有人参与讨论吗
比较专业的翻译+FAN靠自己联络找寻的

至于EVA,
EVA可以做到盗也不可能盗好的高级字幕(字体,效果,副etc..),收藏价值仍可以做到极高
你也可以在GIS中花点功夫,想想有什么可以做进化的 [/B]

哪里都不忘给eva字幕吹捧,懂不懂这种话不适合制作者自己来说的……
GIS眼下我们为了做到翻译正确基本已经竭尽全力了,想不到哪里还有再下功夫的余地。你帮我找找看?而且我的风格是想做什么靠自己主动去做,没特殊理由我不会求别人来参与制作。所以你说攻壳饭很多,而我以至今的印象来说是极少极少,至少表现在做字幕的主动性上时是这样。做字幕搞翻译是爱好,爱好还要靠别人来敦促才会去做吗?


至于公开译稿文本,实际上公开一下看看好了。
发表于 2004-3-23 14:31:55 | 显示全部楼层
翻译的真是太辛苦了,我非常喜欢这部作品,但苦于日文一窍不通,只能表达一些感激和鼓励。
发表于 2004-4-4 02:34:04 | 显示全部楼层
实际上攻刻Fans应该很多啦,对于做字幕的热情方面.......会日文的人毕竟不多.......像ling这样因为爱好而去学日文的也不多(偶正在入门~~~).......毕竟大家都有自己其它的事情........而且里面又涉及过多专业词汇........

至于EVA2003........很多漂亮的特效的确能提高收藏价值.......不过,观众欣赏的毕竟主要是动画,而不是字幕.........对于漫迷们来说,之所以收藏这个版本,主要还是在于非常好的画质以及准确的翻译。茼蒿的S.A.C虽然没有很漂亮的字幕,但仍然是收藏的不二选择~~~~~
发表于 2004-4-4 11:35:43 | 显示全部楼层
最初由 SunKing 发表
[B].......不过,观众欣赏的毕竟主要是动画,而不是字幕......... [/B]

两者都强有什么意见吗
发表于 2004-5-5 16:47:43 | 显示全部楼层
如果没有理解错的话,以漫游名义放出的GIG Vol.08是ling做的吧?

因为前两天我在帮其他字幕组做,做完之后比较了一下,有个地方比较在意。

12:14的字幕

应该是“当时的大日本技研”而不是“义银”吧?
技研在日本公司名里很常见,而且我对这个名字也有印象……
 楼主| 发表于 2004-5-5 20:26:31 | 显示全部楼层
嗯,我参与了“漫游”版攻壳的翻译。

技研的可能性很高,多谢指出。

包括此句在内,gig08有三处原文未完全拿准,为此外挂完成后在手里握了两周没送去压制,但请教过数人,等到ensub翻译完成,在其基础上参考后仍未解决。你有没有遇到?

给别处做字幕是出了之后参考的?如果没出就参考是不是顺序上不太合适?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-1 04:36 AM , Processed in 0.018529 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表