茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPOSIDE 03 讨论,版本0318开始

[复制链接]
发表于 2004-3-19 19:58:12 | 显示全部楼层
“那不就是他的处世方针吗”

“方针”一次显得太有计划性与针对性,不妥,改为:

“那不就是他的处世态度吗”比较好。


“驾驶舱长的什么样子?”

把“长”字去掉吧,又不是生物体。


“目标已被光学捕捉,已经侵入领海”
(optical acquisition:光学探测)
Target acquired optically
(以)光学(设备/方式)捕获/探测(到)目标

“光学”一词涉及太广,“探测”显得NERV主动性太强(毕竟使徒是主动),两个“已”也使句子不够流畅,建议改为:

”目标被光学侦测系统捕捉,已经侵入领海“

“以光学方式侦测到目标,已经侵入领海”


“正朝 EVA 初号机方向进攻”

罗嗦,去掉“方向”,如下:

“正向 EVA初号机进攻”

发表于 2004-3-20 02:49:53 | 显示全部楼层
懶得TYPE原文了, 直接打我認為應該修正的地方了
有好的建議歡迎一起討論

>死的都绝对不止十几二十个呢
受傷的肯定至少有十幾二十個, 有人死了也不稀奇

>还好啦,冬二你怎么了?休息了这么久
还好啦,冬二你怎么了?缺席了那麼久

>我也不太清楚,大家都叫它 EVA 什么初号机*大家有叫它EVA的,也有叫初号机的
覺得前著較好

>各位…都最后了…好好地…
各位...至少上完課時應該好好地...

接下來的看台本集, 翻譯少了幾句
----------------------------------
碇同學 你住在哪裡?

一樣也是住在舊市街那一邊嗎?

不....那個...

----------------------------------

>对不起了转校生,不打你我会不甘心
>不揍你难消我心头之恨
覺得後者較好

>就是我…也不是想要驾驶才去驾驶的*可我也并不乐意去驾驶的
我…也不是想要驾驶才去驾驶的

>已通知政府以及相关各省了
已通知政府以及相关各部門了


>因为插头里进入了两个异物
因为ENTRY PLUG/駕駛艙里进入了两个异物
发表于 2004-3-20 09:10:02 | 显示全部楼层
>死的都绝对不止十几二十个呢
受傷的肯定至少有十幾二十個, 有人死了也不稀奇


受伤?句中应该并没有表现才对。我感觉这就是个倒装句啊,
--绝对不止十几二十个,即便是死人

真嗣的「僕だって乗りたくてのってるわけじゃないのに」,我赞成后句(其实就是我写的 ),“想要驾驶才驾驶”,稍嫌累赘,完全可以浓缩成,“想,才去驾驶”。

ps:呼呼,是hy的president吧
 楼主| 发表于 2004-3-20 12:03:08 | 显示全部楼层
对不起了转校生,不打你我会不甘心*
不打你难消我心头之恨

两句都出现了啊……
主要是前句后半,不得不打你?





我…又不是想要才去驾驶的

这样比较干净


不会让我们平民看到的
难得发生这么大的事件*…

难得有好戏看呢<—这样如何……
发表于 2004-3-20 12:40:56 | 显示全部楼层
你真是个忠实于自己欲望的家伙*


忠实是名词吧,用“忠于自己欲望”比较符合我们的语言习惯。
发表于 2004-3-21 17:30:46 | 显示全部楼层
最初由 tanjuan 发表
[B]

受伤?句中应该并没有表现才对。我感觉这就是个倒装句啊,
--绝对不止十几二十个,即便是死人



贊同
之前的只是為了強調"不止十幾二十個"的是傷者,而不是死者
所以加了"受傷"進去

最初由 tanjuan 发表
[B]
真嗣的「僕だって乗りたくてのってるわけじゃないのに」,我赞成后句(其实就是我写的 ),“想要驾驶才驾驶”,稍嫌累赘,完全可以浓缩成,“想,才去驾驶”。


支持Shirley的

最初由 tanjuan 发表

ps:呼呼,是hy的president吧 [/B]


呵呵, 夜組的tanjuan你好



最初由 Shirley 发表
[B]对不起了转校生,不打你我会不甘心*
不打你难消我心头之恨

两句都出现了啊……
主要是前句后半,不得不打你?

[/B]


对不起了转校生,我不得不打你
不打你难消我心头之恨



最初由 Shirley 发表


不会让我们平民看到的
难得发生这么大的事件*…

难得有好戏看呢<—这样如何…… [/B]


big event ,
"難得有那麼大的「活動」" 如何?
发表于 2004-3-21 23:45:26 | 显示全部楼层
最初由 President 发表
[B]


>已通知政府以及相关各省了
已通知政府以及相关各部門了

[/B]



的确,用“省”会产生歧义;但是,比如“厚生省”,大陆(简体)这里一般就照搬过来用了,繁体地区是否用“卫生署/省/部”替代不太清楚。究竟是用“省”还是“部”大家再讨论一下,或者简繁区别对待?
发表于 2004-3-21 23:54:41 | 显示全部楼层
最初由 President 发表
[B]
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 Shirley 发表


不会让我们平民看到的
难得发生这么大的事件*…

难得有好戏看呢<—这样如何…… [/B]
--------------------------------------------------------------------------------



big event ,
"難得有那麼大的「活動」" 如何?
[/B]


军事fans口中说出的big event还是用正规的“事件”较贴切。
发表于 2004-3-21 23:59:31 | 显示全部楼层
最初由 AleCli 发表
[B]的确,用“省”会产生歧义;但是,比如“厚生省”,大陆(简体)这里一般就照搬过来用了,繁体地区是否用“卫生署/省/部”替代不太清楚。究竟是用“省”还是“部”大家再讨论一下,或者简繁区别对待? [/B]

別的我不清楚,台灣地區一般單獨指定稱呼日本的某部門時還是會直接使用日本名 (如:厚生省),但如果只是稱呼一群公衙門時,就會用「各部門」...

ps: 這個論壇會擋字啊 ...  
調 => 調
漿 => 漿
駕 => 駕
发表于 2004-3-22 09:49:12 | 显示全部楼层
最初由 President 发表
[B]贊同
之前的只是為了強調"不止十幾二十個"的是傷者,而不是死者
所以加了"受傷"進去

[/B]


不不,我的意思是“死者也不止区区十几二十个”啊。
因为从前文来看是没有头绪的,只能考虑“例示”一般是举代表性的例子。
那这句究竟是说“伤者都有很多人,(更别说死者了)”,还是“死者都有很多人,(更别说伤者了)”呢?就常识来说,总是伤者多于死者的,从有伤者推导出肯定有死者也不很合理,所以结果应该是分明的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-18 10:50 PM , Processed in 0.016030 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表