茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5142|回复: 1

第一集几个翻译错误的校译例子

[复制链接]
发表于 2003-8-29 14:45:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
**符号前是原来的句子,后面是我校译过的句子。

Dialogue: Marked=0,0:04:07.62,0:04:09.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金还未完全交到他们手土**看来这不是场公平的交易


Dialogue: Marked=0,0:05:25.13,0:05:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个破口大骂的老头你不救她的女儿吗?**骑着白马的王子殿下不打算把那个女孩救出来了吗

——————————————————

本想多举几个,不过我直接在原句上修改的,没有保存原来的句子。重新找起来太麻烦,就算了。

总体来说,原来自带字幕的翻译。。。很难评价。一方面许多句子翻译得非常灵活生动,很明显翻译者常看电影电视,不少句子很符合说话环境。但一方面又遗留下不少低级错误。也就是一些明显的日听和理解错误。有点奇怪,也觉得很可惜。既然存在着不少低级错误,那么就算一部分句子翻译得再高明,也不能算合格的字幕了。
发表于 2003-8-29 18:19:16 | 显示全部楼层
有错的地方还是直接改了吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-28 05:29 AM , Processed in 0.017410 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表