茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPOSIDE 02 修正稿V0301B

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-3-1 13:41:27 | 显示全部楼层
同意,暴走比失控要流行……失控没有暴走的意思要强烈—
发表于 2004-3-1 14:09:34 | 显示全部楼层
如果派不上用场的话,就和白费没什么区别
老问题,'如果' 和 '的话'重复

可是会弄垮一个国家的
可是会搞/拖垮一个国家的

却一点也高兴不起来
怎么也高兴不起来/却一点也不高兴
发表于 2004-3-1 20:29:23 | 显示全部楼层
LIFT OFF / 离架
再想过一下,还是觉得译成中文好

是的,和 Model Simulation 一样,认为其中 99.9% 以上蒸发
这里的意思应该是这样:“(根据在爆心地的调查以及对爆炸遗留物的分析)认为使徒的构成成分中的99.9% 以上已蒸发,与模型模拟的结果一样”
所以“认为”还是必要的。Model Simulation 看来也是中文比较好,我个人倾向于“模型模拟”

人类补完计划,这才是你当前的要务
这句字幕与画面冲突比较明显,或许分成两句会好一点

过着什么样的生活啊…**(究竟是怎麼生活的啊…)
这里虽然原文没有,但还是加上主语好一点。“她究竟是怎么生活的啊…”

你是男孩子吧?干脆一点干脆一点啦**(干脆一点啦干脆一点)
括号里的比较符合原话

如果那么多人都认为“暴走”好的话,我也不好反对...不过我始终觉得这是在向不规范的语言习惯屈服...
发表于 2004-3-1 21:25:15 | 显示全部楼层
建议:

“信号不起作用”改为“信号无效”
“头部受损,损害不明”改为“头部受损,程度不明”
发表于 2004-3-2 03:36:53 | 显示全部楼层

回复: EPOSIDE 02修正稿V0301B

充满希望的预测可是人类活下去的必需品哦

预测改成想象好点吧
发表于 2004-3-2 10:44:05 | 显示全部楼层
这里的意思应该是这样:“(根据在爆心地的调查以及对爆炸遗留物的分析)认为使徒的构成成分中的99.9% 以上已蒸发,与模型模拟的结果一样”
所以“认为”还是必要的。

大致同意,不过呢思われる这里的直译是“被认为”。虽然语法不很精通,但我的看法这里是表示客观陈述的意思。具体可以再咨询其他日语高人。
再上句“附着在EVA上的使徒标本”,改为“黏在……”怎么样,或者“糊”也可以啊
你想打赢使徒?使徒にかつつもり?

这个我上次看的时候疏忽了,つもり还有一个意思是:自以为,用在这里应该更为妥切。
--你认为我们(最终)能赢过使徒?
发表于 2004-3-2 13:40:08 | 显示全部楼层
黏或者糊太土气了……
发表于 2004-3-3 20:19:19 | 显示全部楼层
暴走,一定要翻译为“失控”。

首先,根本就不存在“暴走”这个词,无论在哪个版本的字典都是查不到的。

其次,“暴走”一词引起的误解已经很多了,由于懂日语的人毕竟是少数,很多人在看EVA时把“暴走”片面地理解为能量的爆发等等……同时也混淆了各种失控间的区别。给人“初号的暴走比00的暴走厉害”等一系列错觉,“暴走”也几乎成了初号、强大的代名词。事实上,按原本的“失控”意思来看,以上理解是十分可笑的,同时也给EVA的深入研究分析造成了一定困难。

换句话说,“暴走”一词的错误翻译令人只看到表面现象,而最初给出的表面现象却是失控的极端——是一个不能代表全部的片面现象。人对未知事物的理解(“暴走”一词)往往取决于第一印象,而第一印象的片面性(过强大的初号)导致了错误的理解(比如有些人认为00从未暴走过……),所以,译成人们可以理解的“失控”更好。

有人认为既然“暴走”已经被人们熟识了,就没必要改了,甚至不应该改了,这明显是自欺欺人的态度!(尤其是在制作字幕的时候)有多少人第一遍看EVA就能完全理解“暴走”的意思?(会日语的除外)就算一些对EVA有一定认识的人也不一定能完全理解。

综上种种,“暴走”一词一定要译成“失控”。
发表于 2004-3-3 20:50:06 | 显示全部楼层
首先,我认为用“暴走”还是用“失控”跟字典里有没有无关,萝利,抓狂这些词字典里不也没有吗……?
其次,暴走一词已经融入了我们的生活(最近有种鞋就叫暴走鞋……)。暴走一词更是已经成了EVA的代表词汇。所有关于EVA的全面研究文章都可以看见“暴走”两个字。在其他的动漫里暴走一词也已经大量使用。我的一本《MAGIC地带》里,也有专门的关于BERSERK的详细介绍。可否这样认为。“暴走”一词可以作为约定俗成的存在?
以上
 楼主| 发表于 2004-3-3 21:39:39 | 显示全部楼层
氛围轻松不需严谨翻译的片子里诸如loli 等代名词没什么大碍

暴走本来就是某些人看到日文字所创
否则,英文为什么要翻成“OUT OF CONTROL”而不是也译作“BERSERK”算了

所谓约定俗成的“暴走”并不符合正确的翻译思想(这次EVA的翻译基准是严谨)

更不用说02里的这句话是出自律子之口,堂堂一个博士也不会说出“暴走”这种表象词语的
关于这个词以后一律定为“失控”


PS:BERSERK也是偏离意思的,“狂暴,发狂”,只是失控的表面现象了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-18 09:59 PM , Processed in 0.015592 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表