茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4084|回复: 1

希望翻译组同志们注意一下军衔问题。

[复制链接]
发表于 2004-2-27 13:33:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于习惯问题,在日语里通常都是“军曹”、“大佐”地叫。但这虽然从直译上来讲没错,却很令我这样的军事迷感到不习惯。比如第一集里就是“美里一尉”。我想为什么不按我国现行——同时也是世界通用的叫法来译呢?这样就应该是“美里上尉”了。
在全金属狂潮和钢之炼金术师里,漫游组和花园组一个很大的区别就是军衔称呼上的差别。我个人感觉还是漫游组的更符合我国习惯一些。希望汉化组的同志们能考虑一下我的意见。
发表于 2004-2-27 16:05:28 | 显示全部楼层
这点我支持但是我们的传统也是称日本军队组成为 小队 中队 大队....之类,军衔和这个要分开
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-13 06:44 AM , Processed in 0.033490 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表