茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7273|回复: 5

【参考/分享?】ling的字幕翻译自我评分标准

[复制链接]
发表于 2004-2-11 00:48:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译讲究信达雅,是人都会喊这个口号,然而喊这个口号的人并非都是搞翻译的,也并非真的都做到了信达雅……对于动画的FANSUB制作,因为搞清楚原文主要凭借日语听力,往往要达到最基本的“信”,也就是“正确性”也是至难之事。就我所知,正确性很过关的FANSUB作品并不多。精通日文的人或许不少,但做FANSUB的人里精通者很少,占最大比例的还是日语水平整体不高、翻译能力参差不齐的学生。

基本前提:
1.不考虑动画情节和用语的难度,只以翻译自身的正确度为标准。
2.不考虑影片长短,以单集、一部为单位。
3.不考虑翻译方式,不管是否参考资料、参考其他翻译(存在中译原作,小说漫画或其他中文版本字幕),只针对最终翻译结果分析。
这里只评判字幕的翻译,不讨论翻译者或字幕组的翻译能力。除了影片难度不同,字幕还有数种制作方式,有些字幕制作是在其他字幕的基础上改进的,也有抄袭他人翻译再标上自己名号的现象,所以某个翻译结果的好坏未必能正确反映出“翻译者”的翻译能力。

整体分数:100分(实际上要从80分或60分开始扣分。)
1.信——正确性。包括原文理解的正确和书写的正确。
满分60分,要求完全掌握原文,完全正确理解,正确率达到100%。也就是说只要正确性到位了,就是合格的字幕翻译。
实际上根据作品语言的难易程度,仅靠听力的翻译,大多达不到这个程度。这里想传达给广大动漫爱好者一个信息——现在大家看到的中文字幕在翻译正确性上都不那么严格。认真看过,自觉得有足够的文化修养理解剧情但仍看不懂,或者感觉字幕翻译在逻辑上讲不通,那么翻译错误的可能性就很大。换句话说,一个作品的字幕如果正确率很高,那么基本就可以认为完成度很高了。同时想传达一个信息给FANSUB翻译者——仅仅一个信字,想做好也是至难之事,大家要改进的东西还很多,水平还都不够,路还很长,不要自满浮夸。
为了方便讨论姑且写一下大致采分标准,有意见请提。基本针对片长25分以下、译稿300行以下动画。
“信”的采分:
1)错字:三个以下,一字一分。三个以上,一字两分。错字多的话基本不光是马虎,属于书写检查不仔细、态度不严谨了。
2)错句:一句话三分。个人觉得一个普通25分钟动画,原文有5处以上完全不理解就算严重不合格,不能拿出手了。尤其是影响剧情理解的重要句子,原则上更是不允许错误的。
自我评分时,如果正确性觉得拿不到50分,个人觉得应该权衡一下这样的翻译能不能给观众看了。连40分都达不到的建议可以省省力气,先把外语学好再说,一堆翻译错误谈不上FANSUB,无法让观众正确理解剧情等于糟蹋作品,这样的字幕不如不做。起码自己都觉得不过关的翻译不该拿出来给观众看,拿来做初稿寻求他人校对还可以。

2.达——中文表达流畅自然。中文能让观众理解,没有语病,不容易产生歧义,不使用方言……
满分20分,语言流畅生动要建立在正确的基础上。“达”不能脱离“信”单独评价,也就是说不能单独因为语言流畅就给予翻译好评。评价时,在正确度相等的情况下,如果语言流畅,可以认为翻译更出色。但如果正确性不过关,语言再怎么流畅也毫无意义。正确性能拿到50分以上的翻译可以采分,50分不满的情况,没资格谈“达”。
“达”的采分:
1)病句:一句话五分。这种东西应该杜绝。
2)方言:一句三分。动画对话居多,适当使用口语式的说法可以使语言显得生动,不过如果用了普及率很低的方言,这样的字幕打算给谁看?
3)译法:一句话三分。我个人翻译时常遇到“这么译真别扭;感觉怪怪的;不像中文;不符合一般的语言习惯吧……”的情况,如果觉得可能存在更好的译法而只是自己的中文修养不够,可以适当扣分。

3.雅——略。
满分20分,自己觉得还没有资格谈论这个领域,也觉得绝大多数翻译者不适合在这方面进行自我评价,就是说不要加分。而且感觉“雅”的概念太含糊,主观因素偏重,缺乏客观标准,只能用具体例句比较,无法笼统评判。

这个评分标准面向字幕翻译者自我审评。整体评分时,如果对正确率没有相当自信,要从60分开始扣。一般来说,原文没有把握的句子靠猜很难猜对,对这样的句子从一开始就要扣分的。如果对整体非常自信(比如原文很简单,估计不会有原则错误时),可以进一步审评表达水平,这时从80分扣。实际上并不一定要逐字逐句审核,我想大家对自己的翻译能力大体都能明白,冷静想想自己的翻译大体达到了什么程度,认清局限,不骄傲自满也就差不多了。

这是我个人觉得比较合理的翻译评分标准,大概一年前开始大致以这种标准看待自己的翻译,所以常常痛感自己参与的翻译仍基本在及格线上挣扎起伏。想到或许……说不定对其他翻译者审视自己的翻译或许有些帮助?于是整理出来。
发表于 2004-2-17 15:20:33 | 显示全部楼层

兼回“字幕鉴赏团”构想

字幕的翻译和小说的翻译有什么区别呢?
整个字幕的翻译和单句的翻译有什么区别呢?
直接翻译和写下原文翻译又有什么区别呢?
字幕的形式会不会影响到翻译的方法呢?
人名地名等专有名词的翻译是否应该制定什么标准呢?若是有了标准,怎么才能让大家都看到都实行呢?(相当于协议吧)
发表于 2004-4-26 12:47:35 | 显示全部楼层
问题是怎么统一这个标准啊!
看看现在翻译!就猎人的主角就有2个翻译了,虽然不影响大家的观看,但是这个问题还是要解决的
发表于 2004-4-27 23:34:35 | 显示全部楼层
最初由 jose444 发表
[B]问题是怎么统一这个标准啊!
看看现在翻译!就猎人的主角就有2个翻译了,虽然不影响大家的观看,但是这个问题还是要解决的 [/B]

那是因為港版和台版的翻譯有所不同
"戈薇"和"阿籬"也是同樣的原因
发表于 2004-5-18 18:33:52 | 显示全部楼层

另外似乎还应该增加一个标准:断句
因为字幕翻译不同于书面翻译,想怎么翻就怎么翻。
它要考虑到中文的长度和声优们的语速之间的关系。
必须让看得人在一句话说完时能看完那一行字幕

有时候,为了表达的“雅”不得不用意译,但是为了让不懂日文的人能将字幕和语声对上就不得不改变原先的好句子,或断句或合并。忍痛割了自己想出来的好句子[/COLOR]
发表于 2004-6-7 11:46:26 | 显示全部楼层
最初由 美夕 发表
[B]
另外似乎还应该增加一个标准:断句
因为字幕翻译不同于书面翻译,想怎么翻就怎么翻。
它要考虑到中文的长度和声优们的语速之间的关系。
必须让看得人在一句话说完时能看完那一行字幕
[/COLOR] [/B]

我认为这个很重要,完全按照对白开始说话到结束,可能听只需要1秒,但是去看字幕需要比较长的时间,前2天看marcoss zero时看到一个字幕组完全按照对白开始和结束来显示字幕,那看的叫做难受阿。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-5 11:56 PM , Processed in 0.015522 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表