茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12361|回复: 13

【宣传】“字幕鉴赏团”构想~~

[复制链接]
发表于 2004-2-9 19:05:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
当前字幕组成堆,重复制作作品成堆……面对重复制作的作品时,缺乏鉴赏能力的观众如何选择?数种字幕翻译中,总有相对好一点的,作为某个作品的FANS,我觉得有必要向大家推荐那个最好的。

靠个人的力量逐个下载、观看、对比、分析所有作品根本不现实,然而一个人负责一两部作品,多个人组织起来的话未必不可能。

当然,如果实际上各字幕组翻译能主动相互切磋,相互交流,互补互足也是好事。不过即使存在字幕组间合作,实际的翻译制作人员也并不见得增加了,往往只是合作的两组织间人力资源得到节省(节省的人力又往往去开新项目 ),对提高翻译质量未必起到决定性的作用。

具体的有许多可说的,如何组织这样的鉴赏团也有些讲究。暂时先写出来,大家不妨发表下看法。如果可行,很希望有人能主动出来组织这件事。当然,或许不必形成严格的组织,开个专门分区,有话想说的人发发言即可(匿名发贴也未尝不可)。
发表于 2004-2-10 19:12:24 | 显示全部楼层
这个构想是好的。
不过很容易搞成“擂台”。建议不要搞的为好。
 楼主| 发表于 2004-2-10 23:05:57 | 显示全部楼层
或许时机尚早?等字幕组再多点,等重复作品再多点,等为了迷茫于如何选择哪种字幕的观众再多点,也就是对如何选择字幕这种需要迫切到成为一种必然时才适合再次提起这个构想吗?这样当然也行,先行者总有经历挫折的,怕不怕麻烦的问题了。
匿名  发表于 2004-2-11 03:32:58
A:为避免恶性竞争,有成立公会的必要....

B:公会不现实,  多,   也多,各自为政,有人组织过合并,根本不行。主要的几大 以前都吵过架,    严重不合
 永远都是恶性竞争,图什么,图个一席之地,打自己的品牌
 至于    自己图什么,反正没名没利,不过是个喜欢

┐( ̄ヘ ̄)┌

啧啧......好象跑题了
发表于 2004-2-27 16:14:38 | 显示全部楼层
行家看门道,但是字幕动画的大部分观众是像我这样的日语菜鸟,那么他们的意见该如何对待呢? 这里所指的字幕单指翻译一方面还是包涵其他呢?
 楼主| 发表于 2004-2-27 17:49:22 | 显示全部楼层
最初由 ikarigendou 发表
[B]行家看门道,但是字幕动画的大部分观众是像我这样的日语菜鸟,那么他们的意见该如何对待呢? 这里所指的字幕单指翻译一方面还是包涵其他呢? [/B]


不懂日语也有能做到的事,有能分析出的好坏。
1.字幕的中文表达。原文没理解通时,中文表达上往往也不通顺,或者即使表达通顺但和剧情不符、逻辑混乱,这些不见得一定要懂日语才能发现。这一点常看动漫的人我想都有体会吧?
2.不同版本的翻译不同。先发现不同,然后往往能从中发现问题,或找出正确的一个。

分析的目的不见得一定要评出好坏,我想仅仅通过对比罗列出不同版本翻译的区别就很有意义,判断可以交给网友自己做,自己选择。至少不用每个人都靠自己每个版本都下一遍,自己来做判断。再说懂日语的人不少,只是懒蛋居多,先有人列出不同,先有人对某句翻译提出质疑,或许能吸引这些人来参与讨论,然后可以从讨论中评出对错好坏。

很多事要自己先去实践和尝试才知道,还没做就先退缩,或是光看到困难一面,说明主要还是没打算去做。是否挑剔翻译也是这样,真心喜欢某个作品的话,那么为了推广好的版本或者为完善它而付出努力就是理所当然、无怨无悔的事。

如果各字幕组的翻译都过关了,自然不必做这种麻烦的事,但在我来看,翻译合格的字幕实在是极少数。大多数字幕组的翻译,每集都能找出个7、8处错误,但我毕竟不是神仙,谁都不可能靠个人力量对此一一指正,所以这种事必须多个人组织起来才行。

各字幕组的翻译能力都有限,本来的话,既然能力不足,还有不少句子是“猜”的,而不是“翻译”的,那么就不能轻易做成成品发布出来,然而实际情况不是如此。俗话说三个臭皮匠定个诸葛亮,这话夸张了点,但与其多个组重复制作,不如把这些人力合在一起,共同做好一个作品为好,然而现实中不是这样。

一个组织内部容易团结,然而对外往往是排斥的,加上追求名利的心理作怪,所以现在求速度不求质量的现象很多。组织的本质如此,指望各字幕组自觉合作不可能,所以我希望网友即使不懂日语也好,要用自己的方式来喜欢作品,通过挑剔翻译促使各字幕组发现自身的问题。重视翻译的网友越多,各字幕组就越不能马虎对待,结果上就能促进字幕制作良性发展。反之,大家都不重视,有问题有错误也无人指出,字幕做出来了不管好坏都有一堆人支持捧场,那只能让更多粗制乱造的翻译出现。
发表于 2004-2-27 19:17:28 | 显示全部楼层
我觉得很好,一部翻译作品可以从多方面去品评,即使不懂日语也完全没有关系。
既然目的是要促进各字幕组提高作品质量,希望到时不要看到容易挫伤大家积极性的言论出现。
至于早晚,反正现在已经有不少重复作品,前期能够集中讨论几部的话,较容易规范以后的“鉴赏”。
发表于 2004-2-27 22:04:47 | 显示全部楼层
ling 样的话深表同意,对现在NGE的制作方式非常欣赏.应该算是对ling 样这个想法的一个实践吧
发表于 2004-3-8 00:55:50 | 显示全部楼层
第一次在这里留言,因为看到大家都是级数很高的FANS,有点自行残秽。觉得ling大人的这个想法很好,但实施起来确很困难。确实可能年纪比较大一点的FANS在觉得一部作品值得收藏的时候,会在众多的字幕组中选择几个口碑不错的字幕组的作品进行比较,当然象我这种不懂日语的人就只能通过某些特定句子的译文对比,并稍稍推敲一下上下文的情节来判断那个翻译更有“意思”一些。这个过程也是很有意思的,通过对比可以发现有些字幕组虽然直译的很准确,但另一个字幕组的翻译虽然不是原文直接的意思,却透析出说话人隐含或者真实所要表达的东西。但是这样的比较有时候可能是错误的,因为大多数FANS可能和我一样不懂日语,所以评判的依据只是依靠对译文二次理解和本身对语言的认识。

当然大多数FANS不可能做这样的比较,就算会比较的FANS也只可能在一部作品的最初几集比较,决定后就会追定一个字幕组的作品。但是翻译本身就是很微妙的东西,前几集翻译的好,不表明一直都是高水平,就算较差水平的翻译,有时候也可能在某一两句上特别出色。

其实现在的FANSUB就是很好的解决办法,对于大家比较公认的优秀作品,由热衷的FANS自己组织起来,这样出来的作品一定水准很高。但就我看到这也是有前提的,就是这部作品本身就很难,所以大家觉得有必要集体合作,另外就是参加者本来能力出众,在处理好自己字幕组工作的同时能分身出来制作。

现在网上的字幕组很多,日本的动画作品也很多,虽然可能和我一样年纪的人希望字幕组多出一些如perfect blue,ghost in shell,mousou...的作品,但是象我这样的人可能不是多数,网上看动画的还有很多少年级。人不同所以需求也不同,所以现在各个字幕组都同时制作着风格内容内涵都迥异的各个层面的动画。

热门的动画必须要做,不然一个字幕组没有FANS就象商品没有市场一样是走不长远的。大家成立一个字幕组,肯定没有人会说不想把它做出名的,所以每个字幕组都有自己的自尊心和自胜心,一部火爆的作品有多个字幕组同时制作,也表明各个字幕组之间默默的一较长短,不管这种竞争是主动的或是被动的,应该说是一件好事。大家通过比较才会发现自身的不足和别人的优点,其实不止是翻译,包括压制技术、特效处理、字幕风格,可以说每个字幕组都有自己的特色很长处,每个字幕组也有几个特别出众的拥有不同技术的人,但是因为是不同字幕组而带来的矜持,非常遗憾在一部经典的作品上得不到大家的通力合作,但是同时带来的却是零散的从各自作品中透露出来的闪光点。

这种状况是十分自然的,关于目前的这种状态我们只有积极的触动和耐心的等待,等到大家都觉得合众人之力塑造一部经典是一种乐趣的时候,或许又一部力作就诞生了。

这是说的大家能一开始就合作的情况,还有一个办法就是,对一部经典的作品等几个资深的字幕组都出了字幕以后,由对翻译精通的人一集一集的对比,再黏合自己的理解,集众之所长,但这同样需要各个字幕组的合作能够主动汇集相关字幕,当然最后整理的作品的归属权同样是一个问题。

所以觉得ling大人的想法很好,但实行真的很难很难,作为FANS,我只有满怀期望的耐心等待。

以上费言。
发表于 2004-3-8 01:14:36 | 显示全部楼层

同意楼上所有

但是还是那句话,很难.因为现在很多字幕组都是免费或大家自助交费的,资金是个大问题,所谓重赏之下必有勇夫,有钱了翻译质量自然会好起来.这个是管理规范的问题.不多说了.
关于"鉴赏团"的实现是比较难的,因为翻译牵涉到个人的习惯问题,所以你说不好的翻译,有的人不一定认为坏,直译和意译的问题,就象那个著名的"牛奶路".
可以这么多说,现在太多的FANS,是中等偏下,年纪偏小的人,他们能懂EVA的内涵?很多人连<灌蓝高手>的内涵都不知道.不要说从字幕上来看字幕的好坏了,很多人都是有奶便是娘的那种,有的看就是了,字幕能理解就好了,管他翻译的好坏.
说起来问题是在太多了.不说了,睡觉去了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-30 03:52 AM , Processed in 0.019440 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表