茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPOSIDE 01讨论

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-2-9 15:57:25 | 显示全部楼层
Umbilical Tower中文也只是简单地翻译为“脐带塔”
http://www.cctv.com/news/china/20031015/100295.shtml
http://www.zgjunshi.com/jslc.htm
就是Umbilical bridge翻译成“脐带桥”好像怪怪的...
 楼主| 发表于 2004-2-9 21:09:43 | 显示全部楼层
最初由 游客 发表
[B]同样…… 同时

确实是意思不同

同样的  后面有一个的 感觉总是话没说完

那是否“同样”会好些? [/B]



确认过了,是同样的
 楼主| 发表于 2004-2-9 23:42:53 | 显示全部楼层
所有的“了解”改成“明白/是”



另外
决定采用“准备射出”
最为理想

主要是发射的意思
后面的那些动作都是为“射出”做的准备


出动太宽泛

出击前面也单独讲过日文

这里并不包含攻击的意思
 楼主| 发表于 2004-2-10 00:21:18 | 显示全部楼层
Dialogue: Marked=0,0:16:54.60,0:16:57.40,Default,,0000,0000,0000,,将初号机的系统重新改为丽的配置
Dialogue: Marked=0,0:16:57.40,0:16:58.00,Default,,0000,0000,0000,,重新启动
Dialogue: Marked=0,0:16:58.00,0:17:01.00,Default,,0000,0000,0000,,了解,中断原作业,进行重启
发表于 2004-2-10 09:36:33 | 显示全部楼层
[B]Dialogue: Marked=0,0:20:26.20,0:20:28.20,Default,,0000,0000,0000,,第1拘束器移除(以前各种版本都是“固定器解除”)
Dialogue: Marked=0,0:20:28.20,0:20:30.60,Default,,0000,0000,0000,,同样的,第2拘束器移除
Dialogue: Marked=0,0:20:34.20,0:20:37.00,Default,,0000,0000,0000,,解除从1号到15号的安全装置
[/B]


"同样的"感觉不舒服
翻译上应该没错吧,但是象NERV这样带有军事色彩的组织,特别是在作战中,任何命令指示都应该言简意概.而"同样的"则比较口语话,缺乏紧张感.
别处用词最好也探讨一下.
 楼主| 发表于 2004-2-12 01:51:04 | 显示全部楼层
发表于 2004-2-12 08:17:27 | 显示全部楼层
「使徒」

第三新東京市を襲う、超科学的兵器群。
巨大生物型、コンピュータウィルスのような使徒、実体を持たぬ「影」使徒、人間サイズの使徒…それぞれ異なった外見と、それに見合った能力を備える。
使徒独自の固有波形パターンは、構成素材の違いはあれど、信号の配置と座標は人間の遺伝子に酷似している。どうやらその目的は、ネルフ本部地下の巨人にあったようだ。
カヲルのセリフを信じるならば、第1の使徒「アダム」からほかの使徒が生み出されたらしい。そして「REBIRTH」のミサトのセリフによれば人類も「アダムと同じリリスと呼ばれる生命の源から生まれた18番目の使徒」なのだという。

看来连官方也没统一啊。
数字这个问题要再研究一下……

第5の使徒の放った加粒子砲の直撃を受け、死線を彷徨うシンジ。一方、攻守共にほぼ完璧と云える能力を有する第5の使徒に対し、葛城ミサトは日本全国の電力を総動員し、極大エネルギーの陽電子砲によって、射程外からの超長距離射撃で撃滅する計画――「ヤシマ作戦」を立案、実行に移す。勝利確率8.7%の戦いが、今、始まる。

ミサトとシンジら4人は、EVA弐号機を搬送中の太平洋艦隊へ。そこには、セカンドチルドレン、惣流・アスカ・ラングレーと、ミサトの元恋人の加持リョウジとの出会いが待っていた。強気で自己主張の強いアスカは、シンジをライバル視する。第6の使徒が来襲。アスカはシンジと共に弐号機に乗り込み、出撃する事になるが――。

大気圏外より自らを落下させて、ネルフ本部に直接攻撃を仕掛けようとすると第十使徒。司令・副司令不在の本部で指揮を執ることになったミサトは、勝率0.00001%の作戦を提唱する。奇跡は起こしてこそ価値が出るもの、と言い切るミサト。だがリツコはそれを私的な復讐心だと指摘する。落下する第十使徒、果たして奇跡は起こるのか?

初めてネルフ内部に侵入した第11使徒は、細菌サイズの微少なものだった。猛烈な勢いで進化しながら施設を汚染していく使徒。やがて使徒はマギシステムをハッキング、ネルフ本部の自爆を提訴する。リツコは使徒に対し、逆ハッキングで自滅促進プログラムを送ることを提案する。

米国からEVA3号機が日本に到着、ミサト達は起動試験のため松代に向かう。シンジ、レイ、ヒカリそしてトウジはそれぞれの思いを胸に前日を過ごす。試験開始直後、3号機は暴走し、使徒に寄生されている事が判明する。ゲンドウは3号機を第13「使徒」と認定、シンジたちに殲滅を命じるのだった。

エヴァンゲリオン参号機
搭乗者:鈴原トウジ
发表于 2004-2-13 20:33:58 | 显示全部楼层
最初由 yjh 发表
[B]"同样的"感觉不舒服
翻译上应该没错吧,但是象NERV这样带有军事色彩的组织,特别是在作战中,任何命令指示都应该言简意概.而"同样的"则比较口语话,缺乏紧张感.
别处用词最好也探讨一下. [/B]


同意~同样的——感觉怪怪的
建议改成
同样解除第2拘束器
这样是否好点?


最初由 Maple leaf 发表
男:第1中队没有回答,看上去全灭了

改成
第1中队没有回答,似乎已被全灭

歼字好象有贬义在里面,而了又好象过于口语
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-19 10:04 AM , Processed in 0.014434 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表