茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPOSIDE 01讨论

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2004-2-9 02:06:28 | 显示全部楼层
发表于 2004-2-9 02:18:07 | 显示全部楼层


看起來好像真的只是固定呢

不過也沒辦法嚕 :p

(其實不翻譯也許更準確,反正算是個名字 )
发表于 2004-2-9 10:14:46 | 显示全部楼层
同样的  第2拘束器移除

建议修改为

同时……
同一时刻……
————————
男:第1中队没有回答,看上去全灭了

建议修改为

男:……………………,看上去全部沉默 (或者全被歼灭了)
因为这个灭 不知道是方言还是网络习惯用语  不明确 好象是我们在灭别人  而且感觉不正规  以下还有一个 坦克中队灭了 同理

————————————————
女:对目标重新开始观测

建议修改为
女:对目标开始重新观测

语序问题  那个似乎不通顺
发表于 2004-2-9 10:29:49 | 显示全部楼层
最初由 Maple leaf 发表
[B]女:对目标重新开始观测

建议修改为
女:对目标开始重新观测

语序问题  那个似乎不通顺 [/B]
「重新開始」是因為中斷過一次

「開始重新」像是「因為第一次觀測有問題/不準確,所以必須再觀測一次」這樣的意思
发表于 2004-2-9 11:24:43 | 显示全部楼层
最初由 Maple leaf 发表
[B]同样的  第2拘束器移除

建议修改为

同时……
同一时刻……[/B]

“同样”跟“同时”的意思并不一样,如果原文是“同样”的意思,改成“同时”就不好了。

最初由 Maple leaf 发表
[B]男:第1中队没有回答,看上去全灭了

建议修改为

男:……………………,看上去全部沉默 (或者全被歼灭了)
因为这个灭 不知道是方言还是网络习惯用语  不明确 好象是我们在灭别人  而且感觉不正规  以下还有一个 坦克中队灭了 同理[/B]

“似乎已被全歼”比较好
____________________________________________

建议美里照片上的字用黄草,供参考:
发表于 2004-2-9 11:42:41 | 显示全部楼层
又发现一个问题:
http://www.kanlema.com/gb/japdat ... -kanto/kanto01.html
“关东”和“中部”是日本两个地区的名称。看台本,“关东”和“中部”之间是有个顿号的,所以应该写“关东及中部全部地区”
发表于 2004-2-9 12:48:10 | 显示全部楼层
再次推翻自己所说的....

看台本
snap0055,C300
snap0056,C308,C309
snap0057,C310
snap0070,C281,C298
snap0072,C322

这几处都有“接续”这个词(C309和C310最后一句用的是英文)
C309这句话我看不懂,但和C310中的英文应该都是“Contact”,应该翻译成“接触”。但其它的“接续”都应该翻译成“连接”比较好。

但是为什么“第一次”用“接续”,“第二次”不是呢....
发表于 2004-2-9 14:25:20 | 显示全部楼层
最初由 sakiel 发表
[B]“同样”跟“同时”的意思并不一样,如果原文是“同样”的意思,改成“同时”就不好了。


“似乎已被全歼”比较好[/B]


这里灭掉第一中队的对象是使徒,不是军队,用"灭"字准确一些
"似乎已被全灭"

"Umbilical Bridge"就翻为"连接桥"吧,复杂化了反而不好
匿名  发表于 2004-2-9 15:32:49
同样…… 同时

确实是意思不同

同样的  后面有一个的 感觉总是话没说完

那是否“同样”会好些?
匿名  发表于 2004-2-9 15:36:11
这和是不是使徒似乎无关的

灭 就是一种极其通俗的网络语言  

被击溃 被歼灭

不管对象是谁  被歼灭的是部队  并且 对付使徒的那些话语

很专业  用一个使徒来解释似乎太牵强了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-19 10:03 AM , Processed in 0.014504 second(s), 6 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表