茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Shirley

EPOSIDE 01讨论

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-2-4 16:56:25 | 显示全部楼层
最初由 sakiel 发表
[B]“國連”在日语中就是联合国的意思,还是译为联合国较好 [/B]


也是,用联合国吧,比较符合中文的习惯。
发表于 2004-2-4 20:07:30 | 显示全部楼层
最初由 ANGELS_ZC 发表
[B]也是,用联合国吧,比较符合中文的习惯。 [/B]


关于这个词我也比较倾向于用“联合国”。不过,千万不要为了符合中文习惯把“暴走”换成“失控”“暴走”已经成为EVA的关键词了
发表于 2004-2-4 20:16:03 | 显示全部楼层
最初由 Shirley 发表
[B]
Dialogue: Marked=0,0:19:22.20,0:19:26.80,Ritsuko,,0000,0000,0000,,讓肺內充滿"LCL"的話,\N就能直接把氧氣輸入到血液中

就能直接摄入氧气

[/B]


“摄入”好像不是太妥当,从ensub:After your lungs fill with LCL, it'll directly supply you with oxygen来看,好像应该是“当lcl充满肺部后就能直接提供你氧气”
发表于 2004-2-4 20:32:16 | 显示全部楼层
Dialogue: Marked=0,0:01:30.00,0:01:32.50,Signs,,0000,0000,0260,,時間 西元2015年

是否写“公元2015年”比较好呢?

Dialogue: Marked=0,0:01:54.80,0:01:58.20,Speaker,,0000,0000,0000,,今日 12點30分 東海中心地區之
Dialogue: Marked=0,0:01:58.20,0:02:03.60,Speaker,,0000,0000,0000,,關東中部全部區域...發佈進入特殊緊急狀況//状态

这句话这样写比较顺:
本日12时30分
关东中部全区以东海地区为中心
宣布进入特殊紧急状态

Dialogue: Marked=0,0:02:27.00,0:02:33.40,Speaker,,0000,0000,0000,,由於發佈特殊緊急狀況 現在所有線路無法通話//由于宣布进入特殊紧急状态

Dialogue: Marked=0,0:03:42.00,0:03:43.80,Speaker,,0000,0000,0000,,全彈命中目標!//全部火力命中目标

Dialogue: Marked=0,0:21:12.80,0:21:16.00,Gendou,,0000,0000,0000,,不打倒使徒的話我們就沒有未來了//我们就不会有未来

最初由 AleCli 发表
[B]“摄入”好像不是太妥当,从ensub:After your lungs fill with LCL, it'll directly supply you with oxygen来看,好像应该是“当lcl充满肺部后就能直接提供你氧气” [/B]

用“吸收”如何?

最初由 AleCli 发表
[B]关于这个词我也比较倾向于用“联合国”。不过,千万不要为了符合中文习惯把“暴走”换成“失控”“暴走”已经成为EVA的关键词了 [/B]

关于“暴走”,我的意见跟你相反...
发表于 2004-2-4 20:43:15 | 显示全部楼层

回复: EPOSIDE 01初翻—修正—难点

Marked=0,0:04:33.00,0:04:34.60,Default,,0000,0000,0000,,什麼都不要管了!!
Dialogue: Marked=0,0:04:34.60,0:04:36.60,Default,,0000,0000,0000,,不管怎樣都要將目標擊毀!!
————————————————————

“不惜一切代价都要将目标击毁”好一些吧

————————————————————
Dialogue: Marked=0,0:06:37.20,0:06:39.00,Speaker,,0000,0000,0000,,爆炸地有能量反應!//爆心(Explosion center)

————————————————————

爆炸范围中心

————————————————————

Dialogue: Marked=0,0:20:04.60,0:20:06.20,Maya,,0000,0000,0000,,並沒有爆走 [失控]
—————————————————————

“没有任何异常”或“一切正常”
发表于 2004-2-4 20:50:02 | 显示全部楼层

回复: 回复: EPOSIDE 01初翻—修正—难点

最初由 nanbniel 发表
[B]Dialogue: Marked=0,0:20:04.60,0:20:06.20,Maya,,0000,0000,0000,,並沒有爆走 [失控]
—————————————————————

“没有任何异常”或“一切正常” [/B]


这句话原文就是“没有失控”,改成“一切正常”感觉意义相差较大。或者可以写为“没有失控迹象”
发表于 2004-2-4 20:54:43 | 显示全部楼层

回复: 回复: 回复: EPOSIDE 01初翻—修正—难点

最初由 sakiel 发表
[B]这句话原文就是“没有失控”,改成“一切正常”感觉意义相差较大。或者可以写为“没有失控迹象” [/B]



对,一切还是要以原文为基础,是翻译,不是改写在翻译的基础上继续努力达到“信、达、雅”。
发表于 2004-2-4 20:55:38 | 显示全部楼层

回复: 回复: 回复: EPOSIDE 01初翻—修正—难点

最初由 sakiel 发表
[B]这句话原文就是“没有失控”,改成“一切正常”感觉意义相差较大。或者可以写为“没有失控迹象” [/B]


也可以,
不过我觉得保证句子通顺上口比较重要
 楼主| 发表于 2004-2-4 21:32:50 | 显示全部楼层
根据大家的意见:
根据情况而定

第一话用“没有出现失控”
第二话用“暴走”……
发表于 2004-2-4 22:13:11 | 显示全部楼层
补上美里照片上的话:
“给真嗣君:我会去接你,稍等一下哟!看这里!”

不过,这句话的字幕应该怎么做比较好呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-19 10:03 AM , Processed in 0.016136 second(s), 8 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表