|
特别制作组独立组成,不属于任何论坛
[B]本次采用片源:EVANGELION RENEWAL DVDBOX[/B]
TV版一般译制流程
首先人员问题,既然要求高标准,EVA相关的FANS加入是必不可少的
另外,虽说EVA快10周年,很多东西可能烂熟了
但这次的翻译按照并不简单,因为以前的不规范的翻译导致不少基本的用词发生错误
比如“盾构”
各种专业性术语/资料整理搜索,字幕设计贯穿在整个制作中
根据片中情节环境进行针对性的显示设计
对每句话每个词在术语/用语的正确性,语法的准确性
以及简体中文习惯等各方面均需要进行细致入微的讨论
综合新潮社(台)版/HGA版/英文FANSUB版等版本制成初稿
背景台词翻译准备,片中各EVA基本用语定稿
一位日翻根据台本对初稿进行单独校对
参照英语FANSUB字幕进行准确性校对
(注:英语FANSUB与英语官方字幕有何不同
英语官方字幕(即1区正版DVD所带字幕)是由日方提供台本进行的英语化,用词习惯方面可能有很大改动,但是术语等客观方面都可以保证完好,如NADIA这次制作就用英语官方字幕校对,如有疑难问题还可以用英文FANSUB再检查
英语FANSUB更侧重的是直译即准确性,日->英高手不乏其人
由于日语中众多的外来语都是英语
导致很多词只有母语是英语的人才能准确地听出,例如EVA07中的句子:
“……可以从背囊进入内部”
这里的背囊说了“BACKPACK”,当然不少日语发音是很奇怪的,这里即使英语很好的人也不一定反应得过来
这时英语FANSUB就能起作用
当然,这次的EVA应为有了日文台本,EN官方字幕也无需要,但是英语FANSUB仍会有帮助)
另一位日翻根据看片与台本再进行校对
初步润色后进入论坛讨论,所有能参与的人对中文逐字逐句进行改良探讨
讨论过程中由数强力日翻进行准确性校对
更多疑难杂句由多位人员进行分析研究
广泛范围内试看进行吹毛求疵
由于讨论时间较长,加上多人最后官看检查
所以错别字等低级错误会自然而然发现,无需专门考虑
怎样保证用语的规范?
不同日翻的习惯不可避免地导致了意译/直译的风格
这时我决定最终的偏向性
原则是:一切由片子决定,EVA属于该严肃的地方就严肃,该轻松的地方就轻松
尽量避免使用书面用语
意译/直译应该灵活运用,有相应的中文口头说法就应该照用
语序倒装:
由于日本的主宾谓结构
有一些日翻喜欢尽量保留倒装
具体到片子中的时候按照语境来决定,比如一句话的各部拖得长不长,时间轴如何,倒装后意思是否会偏差
比如
“为什么美里小姐到现在这种年纪还是单身,我好像有点明白了”
这里由于片中两分句间隔较长,采用正常语序的话时间轴和感觉就会很奇怪
另外也取决于倒装语气是不是合适,比如这句话在这里用倒装就毫无问题,中文在日常生活中也可能这样说
用词准确性问题:
如
其余的理事国都核准 EVA 六号机的预算了
如何确认动词是否正确
GOOGLE搜索——>
联合国 核准 预算
确认正确
如
庞大的追加预算
有日翻提出是“追加庞大的预算”
这时除了可以用英文FANSUB确认“SUPPLEMENTAL BUDGET”
还是需要去GOOGLE核实
GOOGLE搜索——>
联合国 追加预算
确认“追加预算”准确无误
有时不能进行意译
如:
NERV 受到了超法规的保护
如果意译为:
NERV 受到了超出法律范围的保护
这两句就有着含义上的不同,超法规的确有这个名词和其含义
最中去GOOGLE进行确认
简体繁体的语言习惯问题
人名一般制作可以不考虑,但是EVA中的人名长期以来形成了简体繁体两种风格
如
碇源渡——碇源堂
绫波丽——凌波零
冬月幸增——冬月耕造
基本的术语问题如
导弹——飛彈
制导——誘導
泵——邦浦
信号——訊號
配置——設定
盾构——潛盾
动力堆——動力爐
堆芯熔化——爐心熔毀
日常习惯用语问题如
明白——了解
插手——插一脚
踢皮球——打太极拳(“推三推四”或“扯皮”的意思)
由于一般以简体习惯为主,如果质量要求标准很高的话
使用前要先去GOOGLE进行确认,因为即使语文很好的人也不一定能反应过来
当然,如果不苛求质量,简繁习惯混用也没什么大碍
例如
……看来是有炫耀的本钱呢
……看来是有炫耀的资本呢
在GOOGLE上查找了以后,资本一般简体习惯比较常用,如果原先的本钱而没有注意“资本”
大家可能也反应不过来
制作加入了RENEWAL版本中的追加台词(大量背景对白,大多出现在环绕声道中,请看下面说明)作为副字幕,将会对EVA的理解更有帮助,比原先的版本更有可看性。
背景副字幕用MPC分离5.1CH的每个声道单独制作时间轴
每句话根据环境调校的淡入淡出时间
为什么提高质量需要英文校对?
首先,日语外来语众多
目前很多日翻的英语水平着实欠缺,
一些如ACTIVE,PASSIVE,ACTIVATE,GATE等基本的用词日语都采用了英语
经验不够的日翻和日校一般会缺少准确读
压制采用:
VOB—直接内嵌—AVI
所有的朋友都可以来对字幕提出修改意见。
各话的翻译问题及疑问请在各话的贴子后回复
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
花园 FTP:
全部收录(仅繁体版)
http://bbs.dmhy.net/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
漫游 FTP:
全部收录(简体,繁体)
下载地址随发布贴
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
漫迷 FTP:
全部收录(简体,繁体)
http://v9.manmi.com/forumdisplay.php?s=&forumid=40
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
极影 FTP:
全部收录(仅简体版)
http://www.ktxp.com/forums.cgi?forum=96
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5RX FTP:
全部收录(仅简体版)
http://www.5rx.net/showthread.php?s=&threadid=264
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
天香 FTP:
全部收录(仅简体版)
http://61.155.22.107/newbbs/forums.cgi?forum=10
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
上宽 FTP:
http://www.shftp.net/list.asp?boardid=75
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
凯比 FTP:
全部收录(仅繁体版)
http://www.kaibi.net
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
LLRVST:
evacn,popgo,dmhy,manmi,comicme,pconline,greedland,5rx,cnnerv,
www.ambiv.net
1 EVA01
2 Harbinger of Tragedy
5,6 A Crystalline Night Sky/THENATOS
8 A Step Forward into Terror
9 Both of you, Dance Like you Want to Win!
11Angel Attack III
19 NORMAL BLOOD
D&R Decisivie Battle
EOE AIR/CANON/ZXZY
|
|