茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 14112|回复: 1

N·G·E特别制作组说明(NSW=NGE Special Workgroup)

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-2-3 11:53:40 | 显示全部楼层 |阅读模式


特别制作组独立组成,不属于任何论坛


[B]本次采用片源:EVANGELION RENEWAL DVDBOX[/B]

TV版一般译制流程

首先人员问题,既然要求高标准,EVA相关的FANS加入是必不可少的

另外,虽说EVA快10周年,很多东西可能烂熟了
但这次的翻译按照并不简单,因为以前的不规范的翻译导致不少基本的用词发生错误
比如“盾构”

各种专业性术语/资料整理搜索,字幕设计贯穿在整个制作中
根据片中情节环境进行针对性的显示设计

对每句话每个词在术语/用语的正确性,语法的准确性
以及简体中文习惯等各方面均需要进行细致入微的讨论



综合新潮社(台)版/HGA版/英文FANSUB版等版本制成初稿

背景台词翻译准备,片中各EVA基本用语定稿

一位日翻根据台本对初稿进行单独校对

参照英语FANSUB字幕进行准确性校对

(注:英语FANSUB与英语官方字幕有何不同

英语官方字幕(即1区正版DVD所带字幕)是由日方提供台本进行的英语化,用词习惯方面可能有很大改动,但是术语等客观方面都可以保证完好,如NADIA这次制作就用英语官方字幕校对,如有疑难问题还可以用英文FANSUB再检查

英语FANSUB更侧重的是直译即准确性,日->英高手不乏其人
由于日语中众多的外来语都是英语
导致很多词只有母语是英语的人才能准确地听出,例如EVA07中的句子:
“……可以从背囊进入内部”
这里的背囊说了“BACKPACK”,当然不少日语发音是很奇怪的,这里即使英语很好的人也不一定反应得过来
这时英语FANSUB就能起作用

当然,这次的EVA应为有了日文台本,EN官方字幕也无需要,但是英语FANSUB仍会有帮助)

另一位日翻根据看片与台本再进行校对

初步润色后进入论坛讨论,所有能参与的人对中文逐字逐句进行改良探讨

讨论过程中由数强力日翻进行准确性校对

更多疑难杂句由多位人员进行分析研究

广泛范围内试看进行吹毛求疵

由于讨论时间较长,加上多人最后官看检查
所以错别字等低级错误会自然而然发现,无需专门考虑




怎样保证用语的规范?

不同日翻的习惯不可避免地导致了意译/直译的风格
这时我决定最终的偏向性
原则是:一切由片子决定,EVA属于该严肃的地方就严肃,该轻松的地方就轻松
尽量避免使用书面用语
意译/直译应该灵活运用,有相应的中文口头说法就应该照用


语序倒装:
由于日本的主宾谓结构
有一些日翻喜欢尽量保留倒装
具体到片子中的时候按照语境来决定,比如一句话的各部拖得长不长,时间轴如何,倒装后意思是否会偏差

比如
“为什么美里小姐到现在这种年纪还是单身,我好像有点明白了”
这里由于片中两分句间隔较长,采用正常语序的话时间轴和感觉就会很奇怪
另外也取决于倒装语气是不是合适,比如这句话在这里用倒装就毫无问题,中文在日常生活中也可能这样说



用词准确性问题:


其余的理事国都核准 EVA 六号机的预算了

如何确认动词是否正确
GOOGLE搜索——>
联合国 核准 预算
确认正确


庞大的追加预算
有日翻提出是“追加庞大的预算”

这时除了可以用英文FANSUB确认“SUPPLEMENTAL BUDGET”
还是需要去GOOGLE核实
GOOGLE搜索——>
联合国 追加预算

确认“追加预算”准确无误



有时不能进行意译
如:
NERV 受到了超法规的保护
如果意译为:
NERV 受到了超出法律范围的保护
这两句就有着含义上的不同,超法规的确有这个名词和其含义
最中去GOOGLE进行确认


简体繁体的语言习惯问题

人名一般制作可以不考虑,但是EVA中的人名长期以来形成了简体繁体两种风格

碇源渡——碇源堂
绫波丽——凌波零
冬月幸增——冬月耕造


基本的术语问题如

导弹——飛彈
制导——誘導
泵——邦浦
信号——訊號
配置——設定
盾构——潛盾
动力堆——動力爐
堆芯熔化——爐心熔毀


日常习惯用语问题如

明白——了解
插手——插一脚
踢皮球——打太极拳(“推三推四”或“扯皮”的意思)


由于一般以简体习惯为主,如果质量要求标准很高的话
使用前要先去GOOGLE进行确认,因为即使语文很好的人也不一定能反应过来
当然,如果不苛求质量,简繁习惯混用也没什么大碍

例如

……看来是有炫耀的本钱呢
……看来是有炫耀的资本呢

在GOOGLE上查找了以后,资本一般简体习惯比较常用,如果原先的本钱而没有注意“资本”
大家可能也反应不过来





制作加入了RENEWAL版本中的追加台词(大量背景对白,大多出现在环绕声道中,请看下面说明)作为副字幕,将会对EVA的理解更有帮助,比原先的版本更有可看性。

背景副字幕用MPC分离5.1CH的每个声道单独制作时间轴



每句话根据环境调校的淡入淡出时间


为什么提高质量需要英文校对?
首先,日语外来语众多
目前很多日翻的英语水平着实欠缺,
一些如ACTIVE,PASSIVE,ACTIVATE,GATE等基本的用词日语都采用了英语
经验不够的日翻和日校一般会缺少准确读


压制采用:
VOB—直接内嵌—AVI



所有的朋友都可以来对字幕提出修改意见。

各话的翻译问题及疑问请在各话的贴子后回复



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
花园 FTP:
全部收录(仅繁体版)
http://bbs.dmhy.net/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
漫游 FTP:
全部收录(简体,繁体)
下载地址随发布贴
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
漫迷 FTP:
全部收录(简体,繁体)
http://v9.manmi.com/forumdisplay.php?s=&forumid=40
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
极影 FTP:
全部收录(仅简体版)
http://www.ktxp.com/forums.cgi?forum=96
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5RX  FTP:
全部收录(仅简体版)
http://www.5rx.net/showthread.php?s=&threadid=264
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
天香 FTP:
全部收录(仅简体版)
http://61.155.22.107/newbbs/forums.cgi?forum=10
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
上宽 FTP:
http://www.shftp.net/list.asp?boardid=75
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
凯比 FTP:
全部收录(仅繁体版)
http://www.kaibi.net
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


LLRVST:
evacn,popgo,dmhy,manmi,comicme,pconline,greedland,5rx,cnnerv,
www.ambiv.net

1 EVA01
2 Harbinger of Tragedy

5,6 A Crystalline Night Sky/THENATOS

8 A Step Forward into Terror
9 Both of you, Dance Like you Want to Win!
11Angel Attack III

19 NORMAL BLOOD

D&R Decisivie Battle
EOE AIR/CANON/ZXZY

 楼主| 发表于 2004-3-15 05:54:45 | 显示全部楼层
关于各种附加整理资料
这次的制作的注入信息侧重于客观,如天文地理物理化学生物……
所以也不放入任何关于EVA研究性的注释(如ATF是什么东西)

所有的外来语作为术语的字幕都会采用译文+英文
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-20 11:29 AM , Processed in 0.017671 second(s), 9 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表