茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7193|回复: 7

翻译杂感

[复制链接]
发表于 2004-1-22 16:55:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
个人参与的几个动漫作品的翻译,不过翻译大都超前于其他程序。我冲得太快了?自己寒一个。


攻壳TV SAC第二季:
第一话外挂定稿,只差压制,压制过年去了,还需等两个星期左右?不过也可能等DVD,总之看心情而定。
第二话翻译尚有几处难点未明,译稿尚未定稿。这几天兴趣转移到别的地方,暂停中。

岩明均漫画《風子のいる店》:
翻译至第二卷第20话,共四卷43话。
制图有两位,现在完成1话。如果正好有哪位懂嵌字整图的朋友过年期间有空,继续欢迎参与。
作品本身很棒,但或许属于慢热型的,恐怕像当初十二国那样,在一般人眼里需要连续多看几话才容易看出味道。所以担心单独一话一话发布会被不少人敬而远之。因此计划完成第一卷(10话)再公开……可是这样又难以吸引其他制图来参与。想把好的作品推荐给更多人看的心情还是不免有点急切,但看来只能慢慢来了。

bigO:
第二季13集(两季共26话)的翻译两周前就全部完成了,时间轴由soma连续做了三集(相对于我翻译的其他片子,bigO断句比较短,没有双行,辛苦了),完成至16。发布进度由压制把握,外挂交给压制前只需把初稿中个别不够明确的地方再检讨一下。

十二国DVD复刻:
要对从前完成的外挂进行检查修改。前天托别人的福改正了第30集的一处明显错误。第一部13集以后对外挂的修改主要都是中文表达问题,这次很难得修改了当初翻译时就没拿准的地方,心情大好~^_^。片源蜗牛速度收集中,大家做好等上几个月的打算吧。想对进度发牢骚的人张口前先来提供片源。


一点感想:

热门的东西,推不推荐都有大堆人追,大潮流中的东西有没有某个爱好者的宣传仍有无数人去追。但对优秀而冷门的作品来说,有没有人推荐,其影响范围截然不同。

十二国推荐过了,虽然后来热到这种程度超出了我的想象。小说也有正版代理了,再费劲拿我的半吊子水平来现眼实在没多大价值。当然,会不会再现眼要看正版的翻译水平了,但愿不要让我操心。总之这时我个人再推荐与否已经没很大意义了。攻壳也是这样,热起来了,老实说我个人执着于这个作品的兴趣就减弱了许多。它的优秀性已经被大多数人承认了,这种情况下,推荐其他优秀但仍很冷门的作品对我来说就变得更有意思的事了。所以还在攻壳上投入巨大精力,现在更多偏向于“惯性和对他人翻译的不信任”。如果少了我也能有其他人补充进来、加入到现在的翻译制作中并翻译好,我倒是很愿意把翻译攻壳的时间精力用在其他方面。

所以眼下的最大热情在《风子》和bigO上。只是bigO的受欢迎程度比我预想的高很多。嗯……难得啊。bigO的风格魅力在第一季已经有非常出色的表现了,可是主题本身的魅力在第二季才淋漓尽致地表现出来,这足以使它的内涵远超过一般动漫。这个主题本身真的很新颖呢,加上独特的表现行事,整个片子简直新奇极了。虽说难了点,但不至于像攻壳那么复杂,这样的片子没变成热门简直不可思议。另外,bigO主角的声优据说都是配外语片出身的大碗,怪不得觉得水准不同凡响呢~ ^_^。

《风子》值得说的东西更多,等大家看过后再聊吧。
发表于 2004-1-24 01:25:10 | 显示全部楼层
其实大圈圈不难做..........

铃老师的断句也不错........

我们一伙人也做了一版SAC 2nd,希望铃老师有时间能看了以后指导一下我们........
发表于 2004-1-24 14:04:48 | 显示全部楼层
  说实话,我对BIG-O在日本没热起来也是觉得莫名其妙。攻壳和BIG-O两部动画我都看得津津有味,而要以理解的难度来说,攻壳还要在BIG-O之上吧?个人的猜测是BIG-O第一眼看上去确像一般的那种美式英雄动画,而攻壳无论是剧场版开头一段的先声夺人还是SAC中人物漂亮的造型和精良的画面都给了观众第一眼良好的印象……
  回乡下5天,没想到NT众就作出了GIG第一话,感动。我有个自私的想法:如果同好和NT众联合起来……嘿嘿,本来同好的意思就是“对作品共同的爱好”嘛。
 楼主| 发表于 2004-1-24 16:11:18 | 显示全部楼层
welsper对同好的理解很对。同好不是组织,是个人的自愿结合,是为共同爱好者活动提供方便的空间。既然不存在组织、只有个人,就不存在同好组织和某某组织合作的问题,只要有能力,想做什么或合作什么都是个人的事。
发表于 2004-1-30 22:04:02 | 显示全部楼层
借这个地方问一句,SAC第一季的片尾曲为什么这么怪?我在漫游上看过某人贴出的歌词,根本就不是通顺的英语。觉得有点儿奇怪。

攻壳的爱好者恐怕有限,因为太难了。最近在看云之君翻译的《人机界面》,头大……
发表于 2004-2-3 21:09:44 | 显示全部楼层
最初由 fifman 发表
[B]ling大,为什么一定要把big-O翻译出来呢?我倒觉得保留英文很不错……像大圈圈就有点怪怪的,失去了韵味…… [/B]


谁说BigO被翻成大圈圈了-_-|||
匿名  发表于 2004-2-7 00:13:12
近来觉得妄想代理人也不错,似乎还没热起来。。。。。。//
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-30 03:22 AM , Processed in 0.026047 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表