茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8975|回复: 0

bigO区基本说明TIME

[复制链接]
发表于 2004-1-13 09:34:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
打算把有限的精力优先用在翻译上,不想在详细整理设定资料上太花时间,想要的人可以自己(或组织人)主动整理。如果对剧情理解有疑问,可以提出。不过我厌恶提前泄漏剧情,所以隐含的线索和后面的剧情不会在我们制作的中文版发布之前讲出来。相信大多数剧情上的疑点通过往下观看自然会明白,不用急着提问。

关于翻译。早先那个D版DVD字幕翻译很奇特,有不少地方翻译得很灵活,没有收日语句式的影响,但以我的标准来看,整体的正确性上还很糟糕,有不少低级的日听错误,尤其影响剧情理解的关键句子也翻错就有点难以容忍了。计划抽取几集经过我们修改的翻译公开,想对比翻译的朋友到时可以留意一下。犹豫是否值得再下的朋友也可以仔细看过翻译的差别后再决定。看到我贴出的翻译和原来DD字幕不同的地方,除了译法的区别,意思上改变了的地方基本都可以认为是原DD翻译错了。大家看时自己体会吧,欢迎提出宝贵意见。

这次制作面向真心喜欢这个作品、重视更好的翻译和画质、想好好理解剧情的人。只图看个热闹,不想搞清楚剧情的朋友完全不必费力重下我们制作的版本。

这个片子老实说有些出乎我的意料。个人来说基本不喜欢主人公拯救世界的设定,刚看bigO时多少带着一些这样的误解,不过多看几集就明白并不是这样。很佩服这个片子的编剧,竟然能把这种严肃主题和巨型机器人的热血情节自然地结合在一起。说到这个主题,攻壳里也曾谈到过,只是bigO整个围绕这个主题,谈得更加深入。话说回来,如果仅仅是热血,我个人还不至于愿意花费这么多精力翻译制作。内涵是一方面,风格也很有个性,情节相当紧凑、画面音乐也都很有魄力。有人说此片是“美式风格”,但我完全不这么认为。

官方主页: http://www.the-big-o.net/ 懂日语的朋友可以直接去这里查各种情报。设定资料很多,很详细。期待以后能看到优秀的评论文。很喜欢看分析深入的评论,可别只罗列一堆台词却没几句自己的话。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-2 05:38 AM , Processed in 0.012052 second(s), 9 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表