茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7723|回复: 9

我想知道12国记中的一段日语原文是什么

[复制链接]
发表于 2003-12-9 03:20:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
我非常非常想知道39集,也就是风之万里,黎明之空 终章,最后阳子一段话的日语原文是什么。从“各位,请站起来”开始,一直到“人不是任何人的奴隶”之前(后面的我知道了,有一位朋友的签名好象就是那段话)。
我不是想要全文的电子版,只是想知道这一段话的内容,因为觉得那是对自己来说,非常好的学习日语的素材。不知道可不可以提供?
请回复或是发到我的邮箱里aslemx@163.com
如果这里不方便提供,也请告诉我一声
谢谢!
发表于 2003-12-9 21:54:27 | 显示全部楼层
抱歉,我的硬盘前两天给我不小心格了。
下面是我发在水木上的贴子,大概只差一两句话吧。
其他的在公司,明天找过来补上。

(21:22)
景麒:主上…
洋子:景麒にも聞いてもらおう。私は人に礼拝されたり、人の間に序列あることが好きではない。相手の顔が見えないことがいやだ。人から叩頭されることも、叩頭する人をみるのを不快だ。
景麒:お待ちください。
洋子:これ以後、礼典、祭典、および諸々の定めある儀式、他国からの賓客に対する場合を除き、伏礼を廃し、跪礼、立礼のみとする。
景麒:主上。
洋子:もう決めた。
景麒:侮られたと、怒る者がおりましょう。
洋子:他者に頭を下げさせて、それで己の地位を確認しなければ安心できない者のことなど、私は知らない。それよりも、人に頭を下げる度壊れていくもの方が問題だと、私は思う。
 人はね、景麒、真実相手に感謝し、心から尊敬の念を感じたときには、自然に頭が下がるものだ。他者に対しては礼を持って接する、そんなことはあたりまえなことだし、するもしないも本人の品性の問題で、それ以上のことではないだろうといっているんだ。
景麒:それは…そうですが。
洋子:私は、慶の民の誰もに王になってもらいたい。地位で持って礼を強要し、他者を踏みにじることに慣れた者の末路は、昇紘、呀峰の例を見るまでもなく明らかだろう。そしてまた、ふみにじられたことを受け入れた人々が辿る道も。
 人は誰の奴隷でもない、そんなことのために生まれるのじゃない。他者に虐げられても屈することない心、災厄に襲われても挫けることのない心、不正があれば正すことを恐れず、ケダモノに媚びず、私は慶の民に、そんな不羈の民になって欲しい。己という領土を治める唯一無二の君主に、そのためにまず、他者の前で毅然と首をあげることからはじめて欲しい。
 諸官は私に、慶をどこへ導くのだと聞いた。これで答えになるだろうか。
 その証として、伏礼を廃す。これをもって、初勅とする!

以及,注音版

(仮名)
景麒:しゅじょう…
洋子:けいきにもきいてもらおう。わたしはひとにれいはいされたり、ひとのあいだにじょれつあることがすきではない。あいてのかおがみえないことがいやだ。人からこうとうされることも、こうとうする人をみるのをふかいだ。
景麒:おまちください。
洋子:これいご、れいてん、さいてん、およびもろもろのさだめあるぎしき、たこくからのひんきゃくにたいするばあいをのぞき、ふくれいをはいし、きれい、りつれいのみとする。
景麒:しゅじょう。
洋子:もうきめた。
景麒:あなどられたと、おこるものがおりましょう。
洋子:たしゃにあたまをさげさせて、それでおのれのちいをかくにんしなければあんしんできないもののことなど、わたしはしらない。それよりも、ひとにあたまをさげるたびこわれていくものほうがもんだいだと、わたしはおもう。
 ひとはね、けいき、しんじつあいてにかんしゃし、こころからそんけいのねんをかんじたときには、しぜんにあたまがさがるものだ。たしゃにたいしてはれいをもってせっする、そんなことはあたりまえなことだし、するもしないもほんにんのひんせいのもんだいで、それいじょうのことではないだろうといっているんだ。
景麒:それは…そうですが。
洋子:わたしは、けいのたみのだれもにおうになってもらいたい。ちいでもってれいをきょうようし、たしゃをふみにじることになれたもののまつろは、ショウコウ、ガホウのれいをみるまでもなくあきらかだろう。そしてまた、ふみにじられたことをうけいれたひとびとがたどるみちも。
 ひとはだれのどれいでもない、そんなことのためにうまれるのじゃない。たしゃにしいたげられてもくっすることないこころ、さいやくにおそわれてもくじけることのないこころ、ふせいがあればただすことをおそれず、ケダモノにこびず、わたしはけいのたみに、そんなふきのたみになってほしい。おのれというりょうどをおさめるゆいいつむにのくんしゅに、そのためにまず、たしゃのまえできぜんとこうべをあげることからはじめてほしい。
 しょかんはわたしに、けいをどこへみちびくのだときいた。これでこたえになるだろうか。
 そのあかしとして、ふくれいをはいす。これをもって、しょちょくとする!
发表于 2003-12-9 22:04:53 | 显示全部楼层
雖然樓主要的是日文原文
但我有找到有位站長有寫上中文翻譯喔
http://members.xoom.virgilio.it/iamtotoro/
(也許大家有在漫遊看過她發的帖......那就不用我介紹了)
灰羽的倉庫十二國記部分

另外這位站長對偲芳歌有精闢的見解
(比起我看到的另一則評論深入多了)
 楼主| 发表于 2003-12-10 00:05:10 | 显示全部楼层
一进来,人就傻了。真的是傻掉了……我没想到这么快就有回复了,而且还那么周到,连假名都标上了。原来有心理准备自己会一个字一个字地去查,没想到会有那么好的人……
呜呜呜……太感谢了!真的太感谢了!您真是太好了!
 楼主| 发表于 2003-12-10 00:09:46 | 显示全部楼层
To catruby:你推荐的网站我去看过了,不过没有找到你说的那篇见解。能告诉我在哪里吗?非常想看。
发表于 2003-12-10 20:50:20 | 显示全部楼层
ACG隨想→十二國記--偲芳歌有感

可能是因為站長bluetotoro本來就把這個網站當成是堆文章的地方
所以會覺得不太好找
发表于 2003-12-18 01:00:50 | 显示全部楼层
那....
當麒麟向君王下跪時講的那段話,能不能也post一下?
很想知道
 楼主| 发表于 2003-12-18 19:13:48 | 显示全部楼层
御前を離れず、詔命に背かず、忠誠を誓うと誓約します
发表于 2003-12-18 22:42:44 | 显示全部楼层
最初由 PTorder 发表
[B]御前を離れず、詔命に背かず、忠誠を誓うと誓約します [/B]



謝謝PTorder
不過,也嚇一跳
明明句子不是很長可是電視台竟然能翻譯出那麼多字....電視台的翻譯該檢討
发表于 2004-5-16 14:05:34 | 显示全部楼层
那段契约前面是不是还有两句"天命を持って主上を迎すゐ"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-3 10:35 PM , Processed in 0.022501 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表