茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7251|回复: 5

a9&ktkj版《两颗Spica》1、2集翻译修改意见 新增主题曲下载!

[复制链接]
发表于 2003-12-5 14:45:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
原题:ふたつのスピカ
没在这两个论坛注册,就发在这里了,如果正好有在以上两个论坛注册的朋友看到了,帮忙把下面我对翻译的反馈转过去吧。

第一话:

04:00 拿着骨灰不知道走到哪里去了

07:00 有时真不明白这孩子在想什么

07:42 骨灰盒可不是玩具  【仏骨(ぶっこつ),也就是遗骨,这里翻成骨灰盒较合适。】

08:05 她可能还没理解母亲已经死了的这个现实吧

10:22 铃成老师对你好吗  【说话习惯上的问题,不见得要像原译法那样照字面翻成“温柔”】

12:48 这是狮子号的吉祥玩偶

13:12 真任性

13:43 (说半截话)不是让人在意嘛

14:43 对我来说 这些骨灰就是一整个人的分量啊

14:47 又说些莫名其妙的话

17:15 海岸这边看来也不在

19:02 那是生下我的妈妈的骨灰

19:11 埋到了最能好好看到比贺浜海的地方


原文懒得写了,如果对我的修改意见有疑问,单独提出来讨论吧。

另外,不带疑问词的反问句还是带上问号为好,否则不容易理解意思。毕竟大多数人不懂日语,仅凭语调得到的判断比较暧昧。



第二话:

04:38 お前さ、もっとうまくやれよ、いろいろと
原翻:你总是不爱说话
修改:你再好好干一点啊
暂时想不到什么更好的译法,但原翻明显错了。

04:43 見ていると、こっちがいらつくんだよな
“いらつく”翻成“不舒服”不妥当,建议改为“着急”。

06:19 宇宙だけが身近(みじか)になってきたってことなんだろうな
原翻:只有能到达宇宙的时间变短了啊
修改:只是宇宙变得更接近生活了

08:20 国立だって、入学金半端じゃないし
原翻:先不谈录取率……
修改:即使国立大学 入学费也是不小的数目

08:29 希望者には……
修改:好像提出申请后可以住学校的宿舍

11:44 お父さん昔結構かっこよくて、もてたんだって
11:49 もちろん自己申告だから、あてにならないだけどね
原翻:爸爸以前挺帅的挺受欢迎的
   当然他自己并没有注意
修改:(同)
   当然是他自己说的 也许不能算数

11:55 わたし小さいごろはいつも背広(せびろ)着てた
修改:我小时候爸爸总是穿着西装

12:02 ちょっと無神経だし
原翻:还有点愚笨
修改:还有点冷漠
“無神経”可以翻成迟钝,不过这个“迟钝”和中文里的不同。中文里的迟钝一般指反应迟钝、头脑迟钝,但日语的“無神経”一般用来形容不考虑、不理解他人的行为。所以这里感觉用“冷漠”为好。
 
12:37 何気なく日々を過ごしていると
原翻:就这样虚无度日的话
修改:在日常生活中

12:42 自分の目で確かめない限り、その力強さが分からない
原翻:如果不用自己的眼去验证的话 是不知道那种强大的
修改:不去亲眼验证就无法理解其力量的强大
“如果……的话”虽然最近常常看到,不过表达上犯了“累赘”的语病。作为表示假设或条件的连词,“如果/要是/假如”应该和“就/则”连接。当然,像我修改的句子那样,连词常常可以省略。
 
14:29 俺はそんなこと聞いているじゃないんだ
修改:我不是在问那种事

17:09 お父さんあれからほとんど口きいてくれないし
修改:从那天开始爸爸就几乎不跟我说话了
 
17:31 修改:我却… 【时间轴也需要提前】

17:40 修改:你父亲并不是为了你擅自去考试而生气

17:50 自分の夢を素直に語れなくなったチビちゃんの姿じゃないかな
原翻:你对自己的梦想不够坦白面对的样子
修改:你变得不能坦率讲出自己梦想的样子吧

(这里有段回忆,和前面相同的有问题句子也要修改一下)

20:37 授業料なら、仕事増やしてあるから、それで何とかなるしな
原翻:家庭费用的话因为工作量增多了总会有办法的
修改:学费的话 我已经增加了工作 总会有办法的

21:09 家財道具一式、家も土地も全部なくなったって構わないんだ
修改:家里的东西、房子、土地都没了也不要紧

22:41 修改:我如果能进入这所学校 为了成为宇航员…

22:48 【纸上的字也翻出来为好】

24:39 修改:但所有合格的人都被要求参加二次考试



原文并没有都写出来,懂日语的朋友看过我的修改意见后应该明白。
 楼主| 发表于 2003-12-7 01:02:00 | 显示全部楼层
“去叶”原本是翻译区,看来这篇东西还是适合放在“去叶”。移过来。


虽然只看了两集,但画风朴实细致,情节踏实真挚,没有流行片的浮躁味,靠剧情吸引人。近来难得让我觉得和口味的片子。当前连载动画中暂时给分最高。值得一看,但翻译有些差强人意。
发表于 2004-3-23 01:57:55 | 显示全部楼层
最初由 ling 发表
[B]“去叶”原本是翻译区,看来这篇东西还是适合放在“去叶”。移过来。


虽然只看了两集,但画风朴实细致,情节踏实真挚,没有流行片的浮躁味,靠剧情吸引人。近来难得让我觉得和口味的片子。当前连载动画中暂时给分最高。值得一看,但翻译有些差强人意。 [/B]


嗯 這我同意 只是目前還是鋼的聲勢最大 所以可能比較不受重視

希望過一陣子等台灣有人代理這部片的時候能拿到質量好一點的

dvd版本 然後徵詢這邊同好的意見 看是不是要做funsub

而如果翻譯質量還不錯的話直接做dvdrip提供給同好摟
发表于 2004-3-26 00:38:27 | 显示全部楼层
最初由 sinbadblue 发表
[B]希望,恩,也就是希望而已

毕竟此类朴质的以剧情取胜的片子受众面较窄,不似一些小强少年动画观众多.

不仅中文世界,这部片子的英文字幕制作也是十分凄惨.....

所以A9 KTKJ做我已经很知足了. [/B]


我想也是 沒有美形設定 沒有啥爆破熱血場面的動畫

光第一印象就先打折了 又走這種溫馨走向更難吸引到一般的觀眾阿 不過我想只是第一印象的問題吧 外表絕對不是一切 我是這麼深信的 希望能多一點識貨的人阿
 楼主| 发表于 2004-3-26 16:32:51 | 显示全部楼层
最初由 firewood 发表
[B]我想也是 沒有美形設定 沒有啥爆破熱血場面的動畫

光第一印象就先打折了 又走這種溫馨走向更難吸引到一般的觀眾阿 不過我想只是第一印象的問題吧 外表絕對不是一切 我是這麼深信的 希望能多一點識貨的人阿 [/B]


我反倒对美形摆酷的东西有些排斥,所以刚看到TS(Twin Spica)就觉得很容易接受。

先看的漫画,很棒!夺走了我不少眼泪 TT
动画只看了5集吧,实在忙不过来,计划等连载完再统一看。
不过动画的片头歌很棒啊,一开始就被深深吸引了,似乎很正统但又无比新鲜。
曲子节奏热烈,和画面镜头的柔缓温馨形成了非常耐人寻味的反差。歌手唱得很放开,听着很痛快。单独作为单曲听也非常棒。

加一下片头主题区的mp3下载
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/es/Busy01鯨.mp3 <---片头主题区的完整版,或许该说是原曲。比较长,听着更过瘾。
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/es/Busy03 Venus say....mp3 <---这个相当于片头曲长短,听着总感觉意犹未尽。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-4 01:36 AM , Processed in 0.015032 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表