茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: fountz

华胥之幽梦——归山(完结)

[复制链接]
发表于 2003-12-9 21:56:31 | 显示全部楼层
翻译成“迸出笑声”会好一点吧。
突然迸发出来的那种。

喷出……确实是有点怪怪的
 楼主| 发表于 2003-12-9 22:50:29 | 显示全部楼层
最初由 末三 发表
[B]翻译成“迸出笑声”会好一点吧。
突然迸发出来的那种。

喷出……确实是有点怪怪的 [/B]

迸出的确顺口一些,可是会不会有些硬呢,感觉?
其实看到这个词时,就想到了“喷饭”这个词,却是万万用不得的,可惜啊。
发表于 2003-12-10 01:18:51 | 显示全部楼层
噴き出す

我的话这么翻:利广禁不住笑了出来。
发表于 2003-12-10 16:34:48 | 显示全部楼层
想说一下关于“太子”这个词……

那个,嗯,不是挑剔,只是说一下个人意见^^
很细节的一个问题,看动画时也注意到了,不过那已经是动画翻完的时候,再挑出说怕有苛求之嫌,所以一直没机会提。现在又见到,就实在忍不住了,若有言语冒犯之处,还望各位见谅啊~

没有见过原文,不知日文中是用的哪个词。
不过,太子,这个词在中文是指的是特定的皇子,即有继承权的皇子。而在《十二国》中是不会有子继父位这种事的,所以个人觉得,翻成太子是否不太合适。
 楼主| 发表于 2003-12-11 09:13:43 | 显示全部楼层
yufeng桑,原文里用的就是“太子”这个汉字,所以就照用了。也许用“皇子”比较不会引起误会吧,不过还是用太子好了:)
匿名  发表于 2003-12-11 19:05:57

实际上太子的称号也不一定是皇位继承人的意思
所以也会看到三太子,二太子之类的称谓
匿名  发表于 2004-1-9 23:00:57
fountz大哥~~~~还有下篇的~~~~

行行好~~译完它贴出来吧~~~~~~
发表于 2004-2-7 11:25:14 | 显示全部楼层

对呀 对呀

最初由 猫猫 发表
[B]fountz大哥~~~~还有下篇的~~~~

行行好~~译完它贴出来吧~~~~~~ [/B]
匿名  发表于 2004-2-12 22:54:57
多谢fountz大哥的更新~~~~~~~~~~~~~
发表于 2004-2-19 18:46:34 | 显示全部楼层
或許宗王一家活了那麼久,看事物的眼光也隨之放廣

在他國難民的處理上也能視同是自家國民般的對待
看到他們為了推動政事順利而磨練出的特技:一家人可以用同一筆跡書寫

對於奏國宗王一家子的好感頓時倍增

這一家人已經不單純只是奏國國王及其家屬,而是十二國中的重心人物了
→感覺上比虛無縹緲的天帝還更有天帝的架勢

這篇前面雖然有點沉重但後面挺不錯的
很希望小野主上能夠就這一家人寫的專門的一本小說出來
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-19 09:23 PM , Processed in 0.020554 second(s), 7 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表