茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7528|回复: 5

一点关于图南翻译的疑惑

[复制链接]
发表于 2003-11-24 12:58:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
先要感谢ling~~~昨晚终于看到了图南后三章~~~~   ^_^!

看完后,对有个翻译问题有些疑惑,即更夜的妖魔的种类。那个妖魔应该就是“六太”吧,tv版中的设定是全身红色,长尾,肋有双翅,嘴部像鹰嘴。

tv版里把这种妖魔译为“天犬”,ling的翻译里是“褐狙”。由于我自己手头没有日文原文的资料,所以也无从判断哪个是更接近原著的翻译。(如果原著里用的是日文汉字kanji,也许还好说,但如果不是kanji就可能有翻译上的差异了)

我对照《山海经》查了一下,这两种动物都是有的,既是说这是两种不同的动物。
天犬,出自《大荒西经》:有巫山者,有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
褐狙,《山海经》里没有这个词,不过有个非常类似的:猲狙。出自《东次四经》:北号之山,右兽焉,其状如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙,是食人。

仅从文字上判断,六太的外表都符合这两种动物的特征。tv译作天犬的根据已经没法考证了,所以只好请教ling,原著里是如何描述六太的所属种类的?
虽然《十二国记》里的妖魔妖兽几乎是完全借自《山海经》,不仅是名字,连特征也几乎是遵照《山海经》里的描述(不过也不是全部,也有些原创的成分,如马腹的形象和獐猷的名字),不过可能有些词语用了通假或是借用了近似的字吧。
发表于 2003-11-24 16:53:11 | 显示全部楼层
天犬是天犬,褐狙是褐狙。

试着去考虑考虑其他可能性如何?
 楼主| 发表于 2003-11-24 17:26:08 | 显示全部楼层
那个妖魔不是六太?而是更夜认识的其他妖魔?
发表于 2003-11-24 22:18:17 | 显示全部楼层
根據清音大人翻譯的東之海神西之滄海裡
六太一直以「大傢伙」來形容
但是圖南之翼裡出現的妖魔們感覺都沒有和更夜那麼親近的對象
所以我想六太在圖南之翼裡應該沒正式出現

------------------------------------------------
使用編輯功能回末三先生
我的意思是
沒看到和犬狼真君那麼親近.親近到作者使用特殊的詞的妖魔(沒看見真君對著哪個妖魔說話.呼喚.有特殊的態度)
如果說不把六太和其他妖魔分開談論.就沒有必要用到特殊的詞.直接一視同仁叫妖魔就好了
就是因為六太不同.所以作者在東之海神西之滄海描寫六太時特別稱呼「大傢伙」
並不是指我誤會那個詞是妖魔的種類^^|||||
沒說清楚
抱歉

也許在珠晶眼裡同種的妖魔都長得差不多.所以並沒有「看到」六太
也可能更夜要照顧人類.六太跟在旁邊不方便
发表于 2003-11-25 01:55:04 | 显示全部楼层
最初由 catruby 发表
[B]根據清音大人翻譯的東之海神西之滄海裡
六太一直以「大傢伙」來形容
但是圖南之翼裡出現的妖魔們感覺都沒有和更夜那麼親近的對象
所以我想六太在圖南之翼裡應該沒正式出現 [/B]


东之海神里的那个日文原名是“大きいの”,就是”大家伙“的意思。
这是名字,不是种类。

天犬也好,褐狙也好,都是指妖魔的种类。和名字无关。

另,十二国的妖魔妖兽大多出自山海经,估计”褐狙“就是”猲狙“。

因为1、日文没有”猲”这个字;2、有可能在版本选择或转译上出现字体改动的情形。
匿名  发表于 2003-11-28 12:17:23
我个人的感觉是六太不是那个褐狙,因为在向珠晶介绍的时候没有那种亲昵的感觉
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-4 10:45 AM , Processed in 0.015324 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表