茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 28022|回复: 17

[sacfans] Stand Alone Complex 2nd GIG 19-26

[复制链接]
发表于 2005-3-21 16:15:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个是哪个组织弄的啊!不可能是LING大人吧,不要又是个D版!
本字幕是原同好攻壳制作组部分成员及一些秉承同好精神的攻壳fans所制作的修正版,其目的是拨乱反正,确保广大攻壳爱好者能看到正确的字幕,以便深入理解本片。如对其质量抱有疑问,可与网上现行流传的任何字幕版本对比或自由订正,更欢迎交流讨论。
以爱之名,责任浮云!
ED:
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]19.ass (48.52 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]19.avi (298.34 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]20.ass (43.2 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]20.avi (167.25 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]21.ass (41.54 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]21.avi (200.17 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]22.ass (46.9 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]22.avi (214.36 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]23.ass (43.05 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]23.avi (200.81 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]24.ass (40.51 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]24.avi (247.65 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]25.ass (45.86 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]25.avi (200.91 MB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]26.ass (50.5 KB)
[sacfans][stand_alone_complex_2nd_GIG]26.avi (257.78 MB)
 楼主| 发表于 2005-3-22 20:53:46 | 显示全部楼层
其实用个人名义发就可以了,FANS已经不存在了(LING不在了,就应该算解散了吧),你这样会误导人的,比如我…………我真以为LING回来了呢!
还是等漫游出了再和你的比较一下后再定收谁的吧…………
灵风的是不怎么样,但也是尽力了,主要主翻译不怎么会中文…………校对的人水平不怎么高…………
 楼主| 发表于 2005-3-22 22:29:48 | 显示全部楼层
我觉得你出来说明一下不是更好吗?这样事情也清楚了,删除也没什么意义…………
灵风的翻译把只是把听到的日语全部写下来,由另一个人再来翻译那个稿子,但那个翻译稿子的人实在是…………好好的句子都给翻译错了…………我也没时间,懒得管这个事情了…………
不管怎么说,我也不是来拍砖头的,知道是怎么回事情就可以了…………你也是为很多人做了件好事…………只是有的地方稍微有点不妥当罢了…………
 楼主| 发表于 2005-3-31 00:43:39 | 显示全部楼层
最初由 Madcated 发表
[B]我觉得还是你没有明白什么叫fansub..... [/B]

你以为我在唱独角戏啊!有人回帖的!我也跟着回了!但是那回帖后来都删除了,现在就剩下我的了!什么叫不明白?算你明白了,那你跟我说说什么叫FANSUB?当然专门指这个SAC的FANSUB!
发表于 2005-4-19 16:50:21 | 显示全部楼层
有胆量就把原来的东西帖出来.
其实一个事物存在的意义,不是你自己说得算.
特别对某些偏见的人...
灵风的攻壳虽然不怎么样.
至少比你骗人要好.
攻壳我们都日文稿的.哪天要不要拿出来比比,
是你的日语牛.还是我们组里的日本人牛.
发表于 2005-4-20 09:19:18 | 显示全部楼层
最初由 sinbadblue 发表
[B]是fosky的人么?
不谈sac,你们做的我没敢看

说说你们做的彼彼, 勃拉姆斯变成 布鲁斯。 音乐知识,日语听力,对作品的爱心及责任感还真是牛啊:rolleyes:

至于做了比较冷门的gallery fake, 第一话看得我......:eek: [/B]


挖苦不好吧?支持灵风!尽管做的质量不太好,但还是很努力的,有前途。
发表于 2005-6-27 11:47:06 | 显示全部楼层
拿經典片開刀這句說的過分了點吧

無論做的是什麽作品
大家應該知道做字幕是件麻煩事吧
而且FOSKY還是新組織
不成熟不是可以理解的嗎
一味的評擊不是我們應該做的吧

想當初,等攻克2等了多久啊
幾個月沒人發佈啊
不是FOSKY出來我們根本就看不到作品
你可以不去看,但是別批評別人的成果,因爲那是很沒資格和沒品的

看過動畫的無垢,想必大家知道翻譯很多錯吧
但是這個是翻譯的錯嗎
對漫畫對專業名詞沒有了解實在是翻譯得想殺人
很多要查書啊上網去搜資料啊
有時候還沒結果呢
這樣怎麽做下去呢
不推出來嗎,還是就這樣沒那麽準確找個接近的詞推出先呢
大家都知道有V2的吧
只要到時候知道更好的翻譯就可以推新的出來啊
作品不可以無限制的拖
所以這種差一點的翻譯可以理解的
发表于 2005-6-29 23:35:13 | 显示全部楼层
就是因为有像楼上这样不懂事的人存在,才会造就越来越多的垃圾字幕组!

不是翻译的错,难道是作品的错?
没有充足的相关知识,就别碰自己能力所不及的东西!
NT9K的innocence怎么就没什么错?

既然你做了,就应该有承受评论的气量,无论是赞许还是批评!

赶时间推出作品,为的是什么?还不就是想抢先拉人气?如果不是这个原因,那就老老实实把东西弄好,把真正重要的翻译质量放在第一位!
只要有实力,那就会得到认可,无论时间多久,该等你的人都会等着你!

现在有很多人总说某某作品看不懂,不是作品让人难懂,而是不够班的翻译让人看不懂!

如果是一部翻译的囫囵吞枣的作品,我宁愿它永远“拖”着不放出来;而只要能保证高品质的翻译,即使“拖”上几年我也愿意等!

谁也不会想看一部因为翻译而让人看不懂的作品!
发表于 2005-6-30 01:50:52 | 显示全部楼层
無論意圖是什麽,做自己喜歡做的事情應該得到尊重
你說不會翻譯趕進度亂來嗎,做自己喜歡的東西叫亂來嗎

無論你是否喜歡,人家畢竟花費了時間與心血你一句就否定人家的價值
批評?人家做東西你可以批評但不是完全否決還詆毀說亂來不懂就別動
发表于 2005-6-30 06:55:09 | 显示全部楼层
心血也分“有用功”和“无用功”~

做自己喜欢的东西不是乱来,但喜欢不等于高质量!
你喜欢做是你自己的事情,但做出来的东西没质量还影响了其他人那就是不负责任、就是是乱来!
还是说如今玩笑都可以这样开?看来我真是不开玩笑很多年了~
尊重?呵呵~这种为了抢时间拉人气而不顾翻译质量的行为除了得到鄙视还能有什么?
什么是尊重?尊重是相互的!不尊重观众的字幕组没资格提及这个词!

该否定的东西,无论花了多少心血和时间也就是要否定!

我喜欢杀人放火抢劫,怎么着,这都是我花了很多心血和时间的!
低质量的翻译就等于在扼杀作品!

你喜欢看垃圾字幕组的东西不等于别人也一样~对于无知的小P孩,理解的东西永远是有限的~要说的就这么多~现在这里人少,有害于社会风气的事基本不会有人管,你就就继续慢慢YY吧~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-26 11:00 AM , Processed in 0.028046 second(s), 18 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表