茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 87095|回复: 75

经过一番思索,决定退出一切未得到授权的动漫作品译制(攻壳、风子、风人、雪风、阿露

[复制链接]
发表于 2004-11-13 19:08:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
受几件事启发,最近自己在内心重新思考了一下喜欢动漫、尊重他人劳动的问题。虽然或许本该是个简单的问题,但我还是前前后后烦恼考虑了一个多月,得到的结论是“未经过原作者许可、就对作品进行翻译、传播的行为不正当,是对原作者权益的侵犯,是不尊重原作者劳动的行为……这么做(不尊重原作者的劳动),没法称作喜欢尊重作品。”

钻法律的空子,自由自在地干点喜欢的事,为自己爱好的作品做点什么,想向更多人推荐好的作品,想把自己体会到的感动让更多人体会到……搞字幕制作、翻译动漫作品的理由很多,可是连原作者劳动成果都没有尊重,怎么谈喜欢……自己的爱好建立在无视他人权益的基础上还谈什么正当性、还怎么要求别人尊重自己的劳动……

作为一个已经工作了的人,或许本该更早点察觉这个问题,毕竟自己也通过工作、用劳动在创造某些成果了。却一直没有考虑到自己自称喜爱的作品也是由作者一笔一画、花费无数心血积累成的。即使不考虑法律方面的因素,无视作者意愿(实际上也就是版权、著作权)的行为,道义上无论如何说不过去。

有关翻译他人作品的法律规定如下:
【中国】 http://www.ccopyright.com.cn/crconsultation/crc_list.spage
著作权主要包括哪些权利?
著作权包括人身权和财产权:
人身权又称精神权利,具体包括:
(11)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;

【日本】 http://www.ron.gr.jp/law/law/chosaku.htm
(翻訳権、翻案権等)
第二十七条 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。


以前没意识到这个问题时,内心完全没有不安。甚至有种快感,自认为自己“钻法律空子”、“借助网络突破商业流通的局限,获得了更大的自由”。现在意识到了作者权益的问题,就没法再无视。这不是听别人讲大道理学到的“知识”,是我自身思索认识到的问题,无法回避。我希望能在内心对自己说“我真正在喜欢某个作品”,而不仅仅是贪婪。

因此,如同标题所写,我退出所有未授权作品的译制,对跟我合作的各位朋友很抱歉,对不起。这是我自己思索得出的结论,不会拿我得到的结论要求别人。我仍喜爱动漫,但以后会以自己认为合理的方式去做。


————————

有关茼蒿。具体由另一位管理员决定。不管如果,我负责作品以外的各作品分区肯定会保存一段时间,请各作品制作人员不必担心。

有关我经手的各作品。
攻壳——gig外挂完成到20,只差最后六集,因为已经包含了其他人的劳动,是否放出由其他参与人员决定。决定放出的话请联系我,没人联系则不放出。今后的制作我不再参与,个别疑问个别交流。

风子——初翻两个月前完成了,是否继续制作由校译和制图决定。

阿露斯——跟A9的合作,很抱歉,无法参与了。

雪风、银英——很抱歉,无法参与了。

风人——停止制作。

所有作品的整体制作不再参与,但个别翻译问题欢迎找我探讨。以后我也打算摸索其他正当的传播作品的方式……这是后话了,这番思考和结论对我自身也是个相当大的冲击和转折点,心里还有很多疑问没有解决。

社会或许是在朝着更加高度的交流融合发展,或许不久的将来,各种文化作品的创作传播、版权的定义会发生很大变化……以后有机会我再另外发贴探讨。
发表于 2004-11-13 23:16:01 | 显示全部楼层
这这这这……偶该说什么才好……>_<
断网n久上来一瞧……竟是这样的恶耗!
5555555555....
发表于 2004-11-14 00:07:14 | 显示全部楼层
很有道理,我理解并支持你你,虽然我不打算向你学习
发表于 2004-11-14 00:37:20 | 显示全部楼层
ling辛苦了,不管退出的理由是什么,都应该向你道谢。
多年来同好的作品一直给我们带来惊喜,虽然ling退出了,希望有更多的fans加入同好。
发表于 2004-11-14 00:49:18 | 显示全部楼层
由衷感谢ling大一直以来工作,祝ling大工作顺利,生活愉快
发表于 2004-11-14 00:50:59 | 显示全部楼层
能以自己的方式来喜欢某个作品也并不是件坏事
可对于我们来说这绝对不是个好消息
既然你已经反复考虑过了,我们也不好再说什么来挽留你
不过还是希望能做好未完作品的善后工作
发表于 2004-11-14 00:51:54 | 显示全部楼层
这个???汗
我们既然生活在中国这个特殊的环境中,我觉得不必太苛求知识产权的问题
我们基本上还是生活在比较闭塞的环境(相对于动漫而言)
没有D版和网络版的出现,那些大作有可能一生一世与我们擦肩而过
为了让大多数日文盲,动漫爱好者能得到更多的感动和震撼,我觉得你应该继续下去
再者说,你让那么多作品在中国得到如此普及,那些制作人应该睡觉也在笑吧...
发表于 2004-11-14 00:59:25 | 显示全部楼层
事实上打了那些为字幕争名夺利之人一记响亮的耳光
发表于 2004-11-14 01:08:39 | 显示全部楼层
无论如何,也要来和ling告别,至少,因为ling和她的伙伴们的劳动,我才得以如此近距离亲近《十二国记》,在ling的ACG翻译旅程中,能主导翻译《十二国记》,当是件足自豪的事并永远留在广大《十二国记》爱好者心中。

没有ling,也许也会有其他人能翻译《十二国记》,不过我想,能始终以严谨的态度制作这部作品,是我非常尊敬ling的理由。

再见,ling,在生活的路途中继续以自己的决定走自己的路,一路走好!
发表于 2004-11-14 01:09:51 | 显示全部楼层
艺术作品(请允许我暂时将部分anime归入其中),本来就需要更多人去欣赏,这个世界越来越多的商业化,反而将这些变成了商品,商人的一种赚钱手段,版权就是保护这一赚钱手段的法宝。一部分人为利益最大化而已。你也有无视的理由。

我希望你可以继续为大家翻译更好的作品,也许你觉得版权这个问题的存在,如你所说如果不尊重原作者劳动的行为而认为没法称作喜欢尊重作品。但在网络上,有多少人期待着你的作品,像攻壳,基本只有你们在做而且进度如此慢大家又肯耐心的等待,为什么?因为大家喜欢看到好的翻译,对的起作品认真的翻译。缺了你,下载照样满天,不过,只是少了个更能表达作品真正内涵的人。

我也只能劝你,如果站在那么多人立场考虑,为什么不把翻译继续做下去呢?让那么多人伤心,愿意看到这样么?希望你能继续,让好的作品能给更多人欣赏。
我想在无福享受日本动画的中国,如果你把PRODUCTION I.G.工作组的作品在中国传播开来并受大家的喜好,他们应该会满足感的,毕竟他们追求的目标应该就是做出更好的作品让更多的人看,而不是为了赚钱所以生产产品,想着赚钱的应该是老板。这些算是我的反商业化想法吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-3-28 09:30 PM , Processed in 0.022377 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表