茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10097|回复: 2

[思考]★★★对同好--[风人物语]字幕(所谓的最好版本)诸疑意★★★【纯研究用途,请

[复制链接]
发表于 2004-9-30 13:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
此文由漫游连载组风人校译员撰写,其中可能有用语激烈的地方。纯作交流,不要开骂


[思考]★★★对同好--[风人物语]字幕(所谓的最好版本)诸疑意★★★
2:34
ホーム-ルーム [homeroom] 始まるよ
→家政课要开始了哟(PSS)
→集合时间要到了(同好)
=》承认,这里是我校译上的疏忽
不过很可惜同好也没能将其改对。
问了一下在日本某高中担任国语老师的朋友,回答:就类似你们中国的班会课。
所以我们PSS将在V2中更正这个错误,改为:班会课就要开始了。

4:27
あめ(雨)AME
→猫雨(PSS)
→完了
=》看着漫天飞舞着的猫,以为下起了猫雨的小尚。PSS翻译的台词非常符合剧情。
LING可能将雨(AME)听成了だめ(DAME)。
人在掉下去的时候,要说“完了”的话,也不会说だめ(DAME),只会说しまった。やばい。

6:54
よかったよ。心配したよ、ナオ。もう...
→太好了!我可担心死了!小尚!真是的(PSS)
→太好了 我担心死你了 奈绪(同好)
=》其实少翻译一个感叹词,个人觉得没啥,毫不影响剧情。
之所以在此非要把这也列出来,也是本着LING精益求精的宗旨。

10:46
よかったら、この家にいればいいのに
→如果可以的话 就住在这个家吧(PSS)
→不介意的话 就在这儿吃吧(同好)
=》哥哥死了,弟弟没人照顾,嫂嫂担心弟弟,建议弟弟住在自己家里。
用了のに,即暗示弟弟不需要在乎别人的闲言闲语。
同好的翻译,完全没能表达出嫂嫂的意思来。可不是光叫他只吃顿晚饭那么简单。
按字面直接翻译,就更加翻不出--就在这儿吃吧。

11:27
そんなの 落ちるほうが悪いんじゃないの
→那也该怪掉下来的人 不是吗?(PSS)
→那要怪你不该掉下吧(同好)
=》LING的句子不光有语病,而且完全错误翻译了这句话。
怪什么??怪小尚不应该掉下来??难道应该掉下来??
非常滑稽的翻译,译者连主谓宾都没搞清楚。

12:29
つきあって(动作:喝了口可乐)ば?
→交往看看吧(PSS)
→在交往吗(同好)
=》つきあってば? 就是(つきあってみれば、どうですか?)的省略说法。
日语中在提议别人做某事时,常用的语法
○○してみれば...
○○したら...
基础语法都没学好的人,还是不要胡乱猜意思的好。

14:43
曇って、よく見ると、ゆっくり流れてるんだね。
→云 你仔细看它 还真是很悠闲的流动着呢(PSS)
→这样望着天看 发现云其实在慢慢飘动啊(同好)
=》LING的这样望着天看的翻译,不知道是从原句中哪里得来的??
原句明明只出现了云。

21:43
なんじゃって
→说的夸张了点(PSS)
→…是吧**(同好)
=》没啥好多说的,在做了某些夸张的行为,或者说了某些夸张的话后,日本人都爱说这句。
LING似乎没接触过此类用法,翻译不出来,也不能怪你。

以上列举出的翻译错误,是对日语理解和听力上的问题。
至于其他在不影响原意情况下,而对PSS稿件所做的中文上的改动,我也就不多说了。
因为会中文的人们自己会去判断。
我们PSS的译制工作者也都很喜欢风人这部作品,所以我们很高兴PSS会制作该片子。
不过我们会靠自己的力量,来尽力把我们对该剧台词的理解准确表达出来。
虽然可能做不到最完美,但也不希望别人在不劳而获地糟蹋完我们的劳动果实后,
还要标榜自己做出的是最好的字幕,去误导很多不会日语的漫迷。
我们之所以要做中文字幕,不就是为了让不会日文的漫迷们通过我们的劳动成果去更好的理解一部作品吗?
以上我对您字幕所提出的疑意,也就是为了告诉大家,在对比两个剧本后做出的字幕在准确度上并不一定会比前者高。
我们PSS本着脚踏实地的精神,今后还是会以我们自己的方式去制作字幕--从不会参考任何字幕组。
因为我们知道尊重两个字怎么写。
我们没有任何权利去要求别人以何种方式来制作字幕。
但也绝不允许别人肆意的糟蹋我们所做出的字幕。
追求完美是你的信念,脚踏实地是我们的理念。

 楼主| 发表于 2004-9-30 13:13:01 | 显示全部楼层
对不起,多开了一个帖子,因为刚才发的那个打不开,所以重新发了一个,请管理员或版主把不能打开的那个帖子删除,谢谢:p
发表于 2004-10-1 14:25:19 | 显示全部楼层
homeroom

ling:“班会课”这个词汇头一次见到。上狗狗搜索了一下,居然真有,不知道何时在国内出现的,我上学时肯定没遇到过这么用的。是不是可以当作正式译法来对待呢?如果不是常见的用法,我个人暂时还是倾向于根据场景灵活变动,比如夜露版的“老师训话/讲话时间要到了”,或者用“该到开班会的时间了/班会时间快开始了”这样的说法。


4:27
あめ(雨)AME

ling:这里我怎么听还是像“dame”。在我的想象中,人失足从楼顶掉下去时一般什么也不会说,大概会大脑一片空白。不过日本人的语言习惯和中国人不同,比如中国人撞痛了哪里,心里喊痛但嘴上一般只会呻吟,日本人却似乎倾向于嘴上喊痛。我当时看到这里也是想到了这一点。
如果是“ame”,为何刚看到满天都是猫时不喊,等到掉落的途中再发感慨呢?感觉很不自然……


10:46
よかったら、この家にいればいいのに
→如果可以的话 就住在这个家吧(PSS)
→不介意的话 就在这儿吃吧(同好)

ling:这个你说的也有道理,的确应该有那层意思,但我当时设身处地想了一下,作为中国人会不会说得那么直接。如果真有说出“你就住在这里吧”的勇气,他们的关系也早就能有所突破,走到一起了。不过也许还不敢正视彼此感情的是大气那边?……看到后面或许会再清楚一点,我暂时还是倾向于现在的译法。


11:27
そんなの 落ちるほうが悪いんじゃないの
→那也该怪掉下来的人 不是吗?(PSS)
→那要怪你不该掉下吧(同好)

ling:或许是我表达上有问题,或者说是对表达的理解差异?在狗狗上用“怪你不该”搜索,的确能搜索到一些句子,但很少,或许这样的表达的确有问题?个人当时只是觉得这样说更顺口而且简练。


12:29
つきあって(动作:喝了口可乐)ば?
→交往看看吧(PSS)
→在交往吗(同好)
=》つきあってば? 就是(つきあってみれば、どうですか?)的省略说法。
日语中在提议别人做某事时,常用的语法
○○してみれば...
○○したら...
基础语法都没学好的人,还是不要胡乱猜意思的好。

ling:查了下字典,只看到这个结果,
http://jiten.www.infoseek.co.jp/ ... 1=0&P2=13982000
没发现 てば 有“つきあってみれば、どうですか”的意思,用搜索引擎也没找到合适的例句。但感觉你说得大概对,如果不嫌麻烦,能帮忙找一下这个词的语法出处,或者明显带有这种含义的例句吗?这个只是请求,抱歉……


21:43
なんじゃって
→说的夸张了点(PSS)
→…是吧**(同好)

ling:这个用法倒是常遇到,只是不理解前面那句“宇宙ではお腹空くことはない。なぜなら、空気がない。”到底好笑/或者夸张在哪里,而这句我想也要随着上句的译法改变而改变,所以只做上了标记,对底稿的翻译做了保留。如果上句的意思你们理解,恳请赐教。



如同我在道歉公告里说的,我对pss版字幕的评价是错误的,对自己翻译知识不足、认识不足感到惭愧,这里再次对我这次的所作所为赔礼道歉,恳请你们原谅。也感谢你仔细对以上句子做了解释,受教许多,谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-17 06:22 AM , Processed in 0.033456 second(s), 11 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表