茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9859|回复: 3

你好……发表一些个人意见……

[复制链接]
发表于 2004-9-28 03:47:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
你好,我是负责第二集优化/校对的淼姬。以下说的都是我的个人意见,老大(sei)有什么观点我是不知道的……

首先,我认为,向夜露正式道歉是不需要的吧……因为毕竟夜露的翻译稿是自愿给你的,目的其实也是为了交流,改善大家的版本。但是在给了之后,得知夜露的有很多错误(达到10处!),因为毕竟是夜露第一次翻译,所以想知道到底那里有错误,好让我们重新查查。但是竟然得到的答复是:不能告诉你,等我的版本出了自己看吧……这点,实在是有点……

首先,我相信sei只是想要知道是什么地方有问题吧,不是要你提供准确的翻译。而且,身为一个职业翻译,毕竟还是有很强的自尊啊……所以,我觉得道歉什么就不需要了……能认可sei的翻译并没有错到10处就够了吧……

厄……我自己的意见……希望没冒犯了……

(ps,第二集,你们用得好像是夜露没校对前的版本……所以有几处错了呢……只是说一说……)
发表于 2004-9-28 13:47:43 | 显示全部楼层

回复: 你好……发表一些个人意见……

最初由 淼姬 发表
[B](ps,第二集,你们用得好像是夜露没校对前的版本……所以有几处错了呢……只是说一说……) [/B]

   只是说一说~吗? 好像很刺耳的说。 "有几处错了呢"是你们的事,既然您是校对,对您的改错能力赞一个~  不过知道吗 最终发布的Fansub字幕[B]≠[/B] yelu字幕v1   明白乐吧  谢谢~
       
 楼主| 发表于 2004-9-28 14:39:55 | 显示全部楼层

回复: 回复: 你好……发表一些个人意见……

最初由 curtana 发表
[B]   只是说一说~吗? 好像很刺耳的说。 "有几处错了呢"是你们的事,既然您是校对,对您的改错能力赞一个~  不过知道吗 最终发布的Fansub字幕[B]≠[/B] yelu字幕v1   明白乐吧  谢谢~
        [/B]


我只是想说我们当初做第一遍翻译的时候,有几个地方没听懂,老大就先随便翻了一下。后来,我和他都上网查,还问了日本的朋友,才知道原来剧中用了日本的流行语。然后再作了修改的。我会说是用了夜露最早的版本不是有恶意的。茼蒿第二集的许多表达也都比夜露好。只是,看到ling说想要大家交流,所以再指出我们后来有对我们的版本做出了一些改变。

我会认为茼蒿用了最早的版本,是因为1824这个价格,竟然被老大翻译成1820两……(这个真是寒一阵……)但是仔细听一听的话,的确是sen habyaku niju yon才对的吧……我觉得好三郎(那个司机)应该是认为老爷爷连个位数都算清楚,而觉得不是特别开心吧……(猜测而已……)至于1842日元……加油的话,应该也不算贵吧……厄,离题了……不过一切都要等日语的正版字幕出来才知道吧……说不定其实我错了呢……

PS:我说的那个流行语的的地方,是奈绪抱怨自己不能操纵风,老爷爷说她逆切れ,然后奈绪说不是,是まじぎれ。

顺便在这里说说我对抄袭的看法。
我认为,参考别人的作品没有任何问题。大家写论文的时候也都有看参考书的吧。而且也不可能一个个写信去问吧……虽然这里有点本质上的不同,不过,我觉得,只要在完成品中说到时参考什么完成的,我认为就不算是抄袭。但是既然大家都是在网上的,打个招呼,应该就没关系了……我觉得大家也都应该挺愿意交流的。

但是交流归交流,我觉得要让大家团结起来,做一个“完美”的字幕还是不是太可能。首先,每个组织的翻译和效果都有他们的特色。就像是某个改图的大人对我说,他改的图都很有他的影子。我相信翻译也一样。但是既然每个论坛的人都看惯了某人的翻译,不同字幕还是会有不同的人喜欢的。就像是看惯了夜露做的漫画,应该看夜露做的动画翻译也很习惯了吧……(虽然我们还没有习惯字幕的效果方面)。我相信茼蒿的各位也应该是习惯看同好的版本吧~所以,每个组织做他们自己的版本,然后参考别人的,让自己进步,造成良性循环,我认为也是不错的。(又离题了……对不起……)

嗯……总之我并不是打算说茼蒿在抄袭夜露的,应该说我们从来没有这个意思。我相信ling单独翻译的版本也应该会很好的。只是,希望能在给意见的时候更明确一点,毕竟说我们有10个错误,但是却不说在哪里,而且有点不让我们修改这一点,的确有点……毕竟,也露也是想把最好的版本给观众啊。

又写了一大篇……
再次说一下,只是我的个人意见……
发表于 2004-9-28 17:33:20 | 显示全部楼层
这件事过程是这样。校对时在我看来,夜露版的译稿整体上还比较粗糙,标点不统一、表达问题、还有翻译错误。估计错误数量时,包含理解错误在内,每发觉一处有问题的地方时,就在心里大致累计了一下,并没有另找个地方给不同性质的问题点做分类统计,所以夜露版第一集错误比较多的印象很笼统,根本不严密。当时我在msn上的nick是“有哪个组织会为改进两三处错误放弃名义吗”,这个两三处其实是指pss版,sei问道我是不是指夜露版时,我有点想发牢骚,想强调一下“何止两三处”的意思,于是想说得严格点让夜露的译制者提高重视程度。这两条因素加在一起,所以当时托口而出说有10处。

可我错在自己没有多加思索就说出的这句话,也替换了自己心里原本笼统的印象,以为夜露真的就有10处翻译错误了,这个错误印象一直持续到发布。而且当时还有很多事在忙,一次校对之后,就没有再回头看夜露的稿子。同时因为名义上pss和夜露没有合作,当初就想得等发布后才能对比探讨,所以尽管当时心里也想到了sei大概很想知道夜露版都错在哪里,但没有更加重视,没好好想想sei其实多么想探讨,真的感到很抱歉。

在我的道歉公告上也提到过,我由于对自己要求较严,对翻译好坏的标准定得比较高,也不知不觉对其他人这样要求起来,进而对作品错误率较高的制作组的制作方式和态度感到不满,认为既然自己力量有不足就应该尽力去争取跟他人合作,互相取长补短,不去尽力,对自己的不足宽容就是对作品不忠实,制作态度不严谨。分析起来当然是偏见,任何组织或个人都有不足,能力都有局限,而大家制作的想法本来就不同,有选择自己爱好方式的自由,合作只是一种选择,不是应该或必须去做的。就算想指出他人的错误或不足,应该还有其他方式,其他同时也为他人着想、更能让人接受的方式。总之,很多事我都需要反思反省,一下子可能还想不全、也可能做不好,有不对的地方还请大家指出。

我参与什么作品的翻译校对时,大多数时候都是我自己说了算定稿的。这一是因为翻译者对我的信任,也因为大家彼此精力有限,没法逐词逐句推敲讨论,只能进行分工,各自担任不同的程序。我刚开始做翻译时,字幕制作现象刚出现不久,当时大家彼此都热情高涨,对译法上的自我表现欲都很强,加上做的作品也少,花在一个作品上的时间较充裕,所以那时经常和其他翻译为了几个句子争论不休。而近两年来基本都是分工明确,彼此分担不同的职能,不怎么再讨论了。大概也由于这个长期习惯让我产生了“我的校改大都是合理的,所以就这么定了”的思维习惯吧。和认识的人合作、尤其是熟人间合作时,彼此对能力有了解,容易信任对方,容易理解对方的意图,所以即使包含了这种心理因素,对方也大都不会太在意,有争论的往往也是个别句子,如果只是译法上的差异,彼此也容易达成妥协。但这次性质完全不同,夜露和pss从组织上、成员心理上,都更独立、有个性、有尊严,我这么仅凭自己的理解就做判断,大家当然没法接受。事后回想虽然明白,当时却没考虑到,笼统武断做了不恰当的评判。所以这次真的都是我的错,我很愿意赔礼道歉、承担责任。

经过翻译探讨,大家也看到,夜露第一集里的确有好几处错误,但原则性理解错误没有10处之多,也有几处只是译法上的差异,而我当时把笔误也都算作翻译错误了。这是这次的大致情况,回头想想很后悔,尤其是对sei,很想单独道歉,但不知道再怎么说才好,只能认错赔礼,对不起,恳请你们谅解。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-20 03:13 PM , Processed in 0.015326 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表