茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 19151|回复: 14

关于风人物语第一集字幕作品的总结(出自夜露)

[复制链接]
匿名  发表于 2004-9-27 15:25:16 |阅读模式
出处:
http://www.yelu.cn/viewthread.php?tid=10808
注:以下仅为表示对比,并非表示对P站的任何不满。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
经网上收集选票(过百人赞同),制作以下内容,请对动漫字幕有兴趣的朋友加以参考。
投票贴地址
关于夜露第一次制作的风人物语第一集,之前有他站(T站)的制作人员提出来,夜露版本的翻译与其他版本相比相差很多,(他站(P站)错误3,4处,夜露却有10多处的错误),经我再三确认但回答仍然如此,使我对夜露的翻译水平表示极大怀疑,并向对方询问具体的错误(目的在于交流学习……并再加以确认),但对方表示因为这个属于制作中作品,无法事先告知,如需了解,请自行对照T站作品……
出于对自身以及夜露日语能力的一点微薄自信,故而在夜露成员的协助下,对夜露版本(Y版)、P站版本(P版)、以及T站版本(T版)进行一次评价。
说明:
1、T版是在Y版与P版基础上进行的改良;
2、本次比较仅限于翻译的比较,故而对于表现形式,语言润色方面不予对照;
3、夜露初次尝试,故而在各个方面(翻译表现形式、排版、显示)等都存在各种程度不同的问题,这是不容致疑的;
4、夜露将会在后面对于该版本进行进一步修改,作成典藏版,欢迎各位下载;
5、欢迎各位对于以下列出问题进行讨论提出不同意见,或对未列出问题加以讨论。

以下是翻译中的不同,请各位参考。
注:
1、所有不同分为以下级别
A、实质错误(会产生文章歧意,给观众造成误解)
B、形式错误(虽非实质错误,但也是不小心翻下的错误)
C、听写错误(听错)
D、原文暧昧(原文比较含糊)

2、格式统一为
字幕时间
原文
→Y版(错误等级)
→P版
→T版
=》sei添加的说明

------------------------------------------
2:19
雲はね、風で変わるんだ
→云是被风吹着才会动的
→云是跟着风流动的(A)
→云啊 会随着风改变
=》此处的“で”很明显是表示手段,而非并列关系。如同坐飞机到北京,不能说成与飞机到北京一样。

2:34
ホーム-ルーム [homeroom]
→老师训话
→家政课(A)
→集合时间(A)
=》明显单词误译,建议查字典……

4:27
だめ〔あめ?)
→啊
→猫雨(C)
→完了
=》听错

5:39
おまえが自殺だって呼びにくるから
→我们可是听你说有自杀才跑过来的
→都怪你跑来跟我们说她自杀(A)
→都怪你跑来乱说什么自杀(A)
=》此处应该是因为有人报案才会让警察过来,
原文是缩句,意思是おまえが自殺だと言って“俺たちが”呼びにくるから(是因为你说有自杀,我们才跑过来的)
如果按照“都怪你跑来跟我们说她自杀”那么也就是说,润到警察局去报案的,在警察局接受笔录,但是我们从画面中可以清楚的看出,笔录询问的地点在学校,也就是说是警察到学校去调查。故而我认为他站的翻译有误。

6:02
夜露:漏字了,不是奈,是奈绪(B)
=》粗心(其实是本人的贴字错误,汗)

6:51
わりとかわいいじゃん
→那不是一点事情也没有吗(C)
→倒也算可爱
→挺可爱的嘛
=》听错。

7:06
お母さんも寝込んちゃうし
→我妈也都已经睡了
→妈妈也担心得卧床不起了(A)
→我妈也担心得卧床不起(A)
=》虽然“寝込む”有卧床不起的意思,但是此处能看出来吗?特别是在医院很健康,且下集出来那么健康的说话的情况下……
并且请注意“寝込む”也有表示熟睡的意思,我认为此处仅仅是表示“母亲已经睡着了,不要太大声哭”的意思。

7:42
まあ、いいけどね
→也行吧(D)
→其实也不必了(D)
→其实也没什么的(D)
=》此处经过多方确认,认为两可者居多,一般在生活里面是必须追问清楚的。

10:45
よければ、この家にいればいいのに
→就在这儿吧
→住在这个家里吧(A)
→就在这儿吃吧
=》此处的“いる”应该仅仅表示留下吃饭的意思,没有住家的意思……到底两人还没有发展到那个关系吧……

17:08
yelu:多了个“非”字(B)
=》粗心(其实是本人的再次贴字错误,汗)

19:16
西瓜のお礼
→(刚刚的旋风)是为了答谢你的西瓜
→吃西瓜的我(C)
→这是为了答谢你的西瓜
=》听错。

21:24
特別がっしゅくとしょうし
→特别合宿特别外拍活动(B)
→特别户外活动(C)
→特别外拍活动为名(C)
=》がっしゅく应该是合宿吧。Y版是我再次贴错……再汗

21:25
これ〔こえ?〕は空を飛ぶ猫とともに
→这次和飞到天上的猫一起
→风声与飞天猫同在
→声音和飞天猫在一起
=》此处不明
------------------------------------------
总计
Y版
B错:3处
C错:1处


P版
A错:5处
C错:3处


T版
A错:3处
C错:1处
------------------------------------------
总结:
1、经仔细校对检查,仍未找出T站所说的10余处错误,作为没有接受交流的结果,却发现在前两者基础上翻译的T站作品中仍有3处较大的错误。故而对T站的翻译能力以及判断能力表示怀疑……因此,关于T站对于夜露翻译品质的评价本人表示保留意见。
2、夜露存在的错误很多是属于制作上(本人)的错误,从而可以发现在校对中存在的不足,故而这次对第2集的制作加强了校对方面的力度(派专人负责),欢迎各位加以评论,以利于夜露的进一步改良。
3、作为T站所推崇的“个人字幕”,我未看出与其他论坛(组织)字幕的本质区别,特别是在他人意欲就作品进行讨论&确认的时候,回一句“回头看我的字幕吧”或者“既然不是个人作品,就不能加以修改”实在让人无法接受。或者意欲让别人舍弃论坛的名义,一同制作所谓“个人字幕”。这让我觉得和其他论坛字幕本质上是完全一样的,只是换了个与众不同的说法而已。如果真正是对动漫有兴趣的人,要么积极参与到最好的字幕组协助别人把作品做好,要么就对他人的作品提出善意的批评,以利于对方的改进或者重新制作。而不是为了突出自己的能力而限制其他人的改良。
4、以上整理仅代表参与字幕制作的sei本人的意见,欢迎各位加以评论。夜露论坛:www.yelu.cn


追注:对风人物语第2集的T站版本粗略一看,已经发现2处错误,如有兴趣请观看夜露版本或者与我联系进行讨论。欢迎修改。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
以上
发表于 2004-9-27 17:20:51 | 显示全部楼层
看来我犯的错误不是一般的多。对待他人的态度上,字幕制作方式的思考做法上,具体的翻译上。大概一下子反省不过来,再给我点时间吧。

10处左右,4、5处的说法是概数,是脑子里的大致印象,校对时没有做具体统计。既然如此就不该公开说出来的吧?现在回头想想的确是。其实刚刚对比过pss版时,发觉自己对pss版的判断也不对,第一集问题点比预想的多,第二集比预想的少。

先容我对那边道歉完好吗?翻译上的对错要再花点时间思考分析,指正不当的地方我会好好道歉。
发表于 2004-9-27 17:38:00 | 显示全部楼层
刚刚吧pss版翻译上的问题点整理了一下,还没有仔细对照上面的意见,可能有分析不对的地方,先贴出来,再讨论吧。


————————————————

01话

04.27——猫雨??
原句:だめ
修改:完了

06.07——但是如果万一被人欺负或是有什么烦恼的话
表达问题:“如果万一……的话”


10.46——可以的话 就住在这个家吧
上文提到吃饭,顺着这个意思,感觉翻成“在这儿吃吧”对。


19.06——会了吗
原句:できるようになるの?
修改:“能学会的吗”

————————————————
02话

03.27——去年
原文:一昨年
修改:前年

00.05——为她唤来了风 不是吗
原文:風、起こしたんじゃないの?
个人结合剧情,觉得是“在她心里唤起了风”,也就是暗指“让她在心里吹起了恋风”?或许想远了,但这里应该没有“为她”的含义。建议直译成“唤起了风是吧”。

12.11——1820乘
修改:“两”、“元”或“円”

12.45——我便可以放弃所有 明白自己是无法从这儿逃脱的
感觉这里日语的放弃和中文上这么翻成放弃,意思上有差距。意思的重点应该是“无法从这个村子逃脱”,包括生活习俗、人际关系,因为无法脱离这些,或者说这些对自己更重要,所以相对应的大概要牺牲一些什么,理想或者其他属于私人的什么东西,不在于强调“放弃一切”。不过这也都是个人理解。
修改:我就能相通 明白自己逃不出这里

16.33——正在胡思乱想
原文:気利かせてるところ
修改:我不想当电灯泡

18.00——窗户也要关紧
修改:木板套窗也要关上
理解上会产生些差异。
光说窗户——观众可能把三个人的惊讶理解为大夏天关窗多热。
说木板套窗——这样惊讶就不光因为是夏天关窗热,因为是木板,外面一点都看不到。
发表于 2004-9-27 18:20:41 | 显示全部楼层
y版其他还有没有问题点等一阵再分析好吗?先把你提出的这几处地方的意见写了一下。


2:19
雲はね、風で変わるんだ
→云是被风吹着才会动的
→云是跟着风流动的(A)
→云啊 会随着风改变
=》此处的“で”很明显是表示手段,而非并列关系。如同坐飞机到北京,不能说成与飞机到北京一样。

ling:这里我考虑语法之前,主要结合上文的“云不都一样吗”来考虑的。美纪这么说是因为对自然-云的魅力没什么感受性,所以在她看来“云都是一样的”,奈绪的话接着美纪说的,所以意思的倾向是“云不是一样的,会随着风改变”,其实pss的“云是跟着风流动的”也基本一样。y版在我来看比较生硬,作为中文的对话来考虑感觉不自然。当然,这也是主观的判断。

2:34
ホーム-ルーム [homeroom]
→老师训话
→家政课(A)
→集合时间(A)
=》明显单词误译,建议查字典……

ling:在国内的学校里不存在“homeroom”这个制度,而感觉上和国内学校早晚上课前后的班主任在全班同学面前训话性质上是一致的,虽然不是直译,我选择了更直观,更容易被观众理解的方式。

4:27
だめ〔あめ?)
→啊
→猫雨(C)
→完了
=》听错

5:39
おまえが自殺だって呼びにくるから
→我们可是听你说有自杀才跑过来的
→都怪你跑来跟我们说她自杀(A)
→都怪你跑来乱说什么自杀(A)
=》此处应该是因为有人报案才会让警察过来,
原文是缩句,意思是おまえが自殺だと言って“俺たちが”呼びにくるから(是因为你说有自杀,我们才跑过来的)
如果按照“都怪你跑来跟我们说她自杀”那么也就是说,润到警察局去报案的,在警察局接受笔录,但是我们从画面中可以清楚的看出,笔录询问的地点在学校,也就是说是警察到学校去调查。故而我认为他站的翻译有误。

ling:是警察?以为只是老师在询问。你这么说起来也感觉有点像,但怎么肯定是在录口供?“呼びにくる”的对象不会只是老师?润一本正经的样子虽然也有点像那个感觉,但他这么憨,对着老师说不定也是这样……

6:02
夜露:漏字了,不是奈,是奈绪(B)
=》粗心(其实是本人的贴字错误,汗)

6:51
わりとかわいいじゃん
→那不是一点事情也没有吗(C)
→倒也算可爱
→挺可爱的嘛
=》听错。

7:06
お母さんも寝込んちゃうし
→我妈也都已经睡了
→妈妈也担心得卧床不起了(A)
→我妈也担心得卧床不起(A)
=》虽然“寝込む”有卧床不起的意思,但是此处能看出来吗?特别是在医院很健康,且下集出来那么健康的说话的情况下……
并且请注意“寝込む”也有表示熟睡的意思,我认为此处仅仅是表示“母亲已经睡着了,不要太大声哭”的意思。

ling:因为奈绪当时在说“大家都那么夸张”,直说“睡着了”体现不出来这层意思,这样前后句意思感觉不连贯。

7:42
まあ、いいけどね
→也行吧(D)
→其实也不必了(D)
→其实也没什么的(D)
=》此处经过多方确认,认为两可者居多,一般在生活里面是必须追问清楚的。

ling:的确。但翻译上我感觉明确一种倾向好些,不然会感觉不自然,当然是主观感觉。

10:45
よければ、この家にいればいいのに
→就在这儿吧
→住在这个家里吧(A)
→就在这儿吃吧
=》此处的“いる”应该仅仅表示留下吃饭的意思,没有住家的意思……到底两人还没有发展到那个关系吧……

ling:同意。

17:08
yelu:多了个“非”字(B)
=》粗心(其实是本人的再次贴字错误,汗)

19:16
西瓜のお礼
→(刚刚的旋风)是为了答谢你的西瓜
→吃西瓜的我(C)
→这是为了答谢你的西瓜
=》听错。

21:24
特別がっしゅくとしょうし
→特别合宿特别外拍活动(B)
→特别户外活动(C)
→特别外拍活动为名(C)
=》がっしゅく应该是合宿吧。Y版是我再次贴错……再汗

ling:合宿也是个中文里没有的词汇表现,我想把“外出搞什么团体活动”的意思表达出来就行了,其实这句话有意思的是“としょうし”这里,转换一下就是“と称し”,也就是“以……为名”。这个一定要翻出来才有意思,是因为奈绪前面说借着社团活动的正当名份,后面马上自己坦白目的是去旅行,用在这里显得很可爱。
发表于 2004-9-27 18:56:52 | 显示全部楼层
3、作为T站所推崇的“个人字幕”,我未看出与其他论坛(组织)字幕的本质区别,特别是在他人意欲就作品进行讨论&确认的时候,回一句“回头看我的字幕吧”或者“既然不是个人作品,就不能加以修改”实在让人无法接受。或者意欲让别人舍弃论坛的名义,一同制作所谓“个人字幕”。这让我觉得和其他论坛字幕本质上是完全一样的,只是换了个与众不同的说法而已。如果真正是对动漫有兴趣的人,要么积极参与到最好的字幕组协助别人把作品做好,要么就对他人的作品提出善意的批评,以利于对方的改进或者重新制作。而不是为了突出自己的能力而限制其他人的改良。

怎么搞好制作,怎么提高翻译质量……这些事我一直都在思考,不过大多数时候完全是靠自己在考虑,虽然也有反省,但经过这次的事,发现自己反省得还远远不够。
当时你那么问时,我正在考虑怎么让各字幕组发觉“制作如果局限于自己组内,会多么有限”,因为“如果字幕上使用名义,则必须完全出自自己的劳动”,如果现在第一二集的译稿只是我对你们的译稿进行了修改,当然可以不必等发布就讨论,但这次我校改的译稿里,也包含了pss的成果,而p和y之间并没有达成合作协议,所以我当时我感觉不适合马上就把修改意见告诉你。
这只是我当时的想法,没顾忌到你的急切心情,很抱歉。

对于制作方式的思考我会参考你的意见再反思。尤其是这次的事,我的做法上实在有很多不对,对pss、对夜露都感到很抱歉,对pss的检讨文我基本写好了,对夜露这边的道歉我也尽快写出来。

不上msn是因为还有点其他事在忙,没法跟人交谈,二是想冷静地对处这件事,不是为了避开你和其他人,对我的指正批评或者不满都可以在论坛上公开写出来,我都愿意接受,实在需要个人谈的事可以用论坛短信pm我,希望你能谅解。
匿名  发表于 2004-9-27 22:19:29
最初由 ling 发表
[B]y版其他还有没有问题点等一阵再分析好吗?先把你提出的这几处地方的意见写了一下。


2:19
雲はね、風で変わるんだ
→云是被风吹着才会动的
→云是跟着风流动的(A)
→云啊 会随着风改变
=》此处的“で”很明显是表示手段,而非并列关系。如同坐飞机到北京,不能说成与飞机到北京一样。

ling:这里我考虑语法之前,主要结合上文的“云不都一样吗”来考虑的。美纪这么说是因为对自然-云的魅力没什么感受性,所以在她看来“云都是一样的”,奈绪的话接着美纪说的,所以意思的倾向是“云不是一样的,会随着风改变”,其实pss的“云是跟着风流动的”也基本一样。y版在我来看比较生硬,作为中文的对话来考虑感觉不自然。当然,这也是主观的判断。

2:34
ホーム-ルーム [homeroom]
→老师训话
→家政课(A)
→集合时间(A)
=》明显单词误译,建议查字典……

ling:在国内的学校里不存在“homeroom”这个制度,而感觉上和国内学校早晚上课前后的班主任在全班同学面前训话性质上是一致的,虽然不是直译,我选择了更直观,更容易被观众理解的方式。

7:06
お母さんも寝込んちゃうし
→我妈也都已经睡了
→妈妈也担心得卧床不起了(A)
→我妈也担心得卧床不起(A)
=》虽然“寝込む”有卧床不起的意思,但是此处能看出来吗?特别是在医院很健康,且下集出来那么健康的说话的情况下……
并且请注意“寝込む”也有表示熟睡的意思,我认为此处仅仅是表示“母亲已经睡着了,不要太大声哭”的意思。

ling:因为奈绪当时在说“大家都那么夸张”,直说“睡着了”体现不出来这层意思,这样前后句意思感觉不连贯。

7:42
まあ、いいけどね
→也行吧(D)
→其实也不必了(D)
→其实也没什么的(D)
=》此处经过多方确认,认为两可者居多,一般在生活里面是必须追问清楚的。

ling:的确。但翻译上我感觉明确一种倾向好些,不然会感觉不自然,当然是主观感觉。

21:24
特別がっしゅくとしょうし
→特别合宿特别外拍活动(B)
→特别户外活动(C)
→特别外拍活动为名(C)
=》がっしゅく应该是合宿吧。Y版是我再次贴错……再汗

ling:合宿也是个中文里没有的词汇表现,我想把“外出搞什么团体活动”的意思表达出来就行了,其实这句话有意思的是“としょうし”这里,转换一下就是“と称し”,也就是“以……为名”。这个一定要翻出来才有意思,是因为奈绪前面说借着社团活动的正当名份,后面马上自己坦白目的是去旅行,用在这里显得很可爱。 [/B]



以上几处两个版本的差异,似乎都出在“表达”而非“翻译”上,具体说,就是翻译理念的问题,比如“合宿”也好,“老师训话”也好,ling的意见都是从与国内习惯接轨的考虑,作出修改—— 一心向往“雅”,喜欢意译那是个人偏好,不过反过来认为直译的就是“翻译错误”,仿佛把文字忠实表达出来倒是不对,这就是自己的疏忽或者失误了吧。^^
匿名  发表于 2004-9-27 23:37:22
最初由 ling 发表
[B]y版其他还有没有问题点等一阵再分析好吗?先把你提出的这几处地方的意见写了一下。


2:19
雲はね、風で変わるんだ
→云是被风吹着才会动的
→云是跟着风流动的(A)
→云啊 会随着风改变
=》此处的“で”很明显是表示手段,而非并列关系。如同坐飞机到北京,不能说成与飞机到北京一样。

ling:这里我考虑语法之前,主要结合上文的“云不都一样吗”来考虑的。美纪这么说是因为对自然-云的魅力没什么感受性,所以在她看来“云都是一样的”,奈绪的话接着美纪说的,所以意思的倾向是“云不是一样的,会随着风改变”,其实pss的“云是跟着风流动的”也基本一样。y版在我来看比较生硬,作为中文的对话来考虑感觉不自然。当然,这也是主观的判断。

=》不认为Y版的翻译生硬……如果硬要突出重点的话应该是“云不都是一样的吗?”“我拍的不只是云,还有其他”“其他”“是风”“就是吹着云变化的风”也许这样更通顺?不过我觉得就和原文差距更大了……也不觉得有这个必要……

2:34
ホーム-ルーム [homeroom]
→老师训话
→家政课(A)
→集合时间(A)
=》明显单词误译,建议查字典……

ling:在国内的学校里不存在“homeroom”这个制度,而感觉上和国内学校早晚上课前后的班主任在全班同学面前训话性质上是一致的,虽然不是直译,我选择了更直观,更容易被观众理解的方式。

=》不觉得集合是会在教室里面听老师训话……要么也是在操场才叫集合吧……
而且有必要找个自己觉得能让别人听懂但又不符合原意的词吗?那么,我觉得不如叫座谈会算了……

5:39
おまえが自殺だって呼びにくるから
→我们可是听你说有自杀才跑过来的
→都怪你跑来跟我们说她自杀(A)
→都怪你跑来乱说什么自杀(A)
=》此处应该是因为有人报案才会让警察过来,
原文是缩句,意思是おまえが自殺だと言って“俺たちが”呼びにくるから(是因为你说有自杀,我们才跑过来的)
如果按照“都怪你跑来跟我们说她自杀”那么也就是说,润到警察局去报案的,在警察局接受笔录,但是我们从画面中可以清楚的看出,笔录询问的地点在学校,也就是说是警察到学校去调查。故而我认为他站的翻译有误。

ling:是警察?以为只是老师在询问。你这么说起来也感觉有点像,但怎么肯定是在录口供?“呼びにくる”的对象不会只是老师?润一本正经的样子虽然也有点像那个感觉,但他这么憨,对着老师说不定也是这样……

=》录口供只是我的举例,可以是当做询问。另外,就算是老师,如果是说话的场景在老师办公室可能是“过来说有自杀”,但是如果到了病房的话,你说“跑过来说~~”总觉得怪怪的吧……我们被你叫过来,我觉得可能更符合原意一些。


7:06
お母さんも寝込んちゃうし
→我妈也都已经睡了
→妈妈也担心得卧床不起了(A)
→我妈也担心得卧床不起(A)
=》虽然“寝込む”有卧床不起的意思,但是此处能看出来吗?特别是在医院很健康,且下集出来那么健康的说话的情况下……
并且请注意“寝込む”也有表示熟睡的意思,我认为此处仅仅是表示“母亲已经睡着了,不要太大声哭”的意思。

ling:因为奈绪当时在说“大家都那么夸张”,直说“睡着了”体现不出来这层意思,这样前后句意思感觉不连贯。

=》别人打电话过来,在电话里面哭很大声,我说“别哭了,我家里人都睡觉了,别把他们吵醒了。又没多大事情,怎么每个人都那么紧张啊”。我觉得意思上很连贯。

21:24
特別がっしゅくとしょうし
→特别合宿特别外拍活动(B)
→特别户外活动(C)
→特别外拍活动为名(C)
=》がっしゅく应该是合宿吧。Y版是我再次贴错……再汗

ling:合宿也是个中文里没有的词汇表现,我想把“外出搞什么团体活动”的意思表达出来就行了,其实这句话有意思的是“としょうし”这里,转换一下就是“と称し”,也就是“以……为名”。这个一定要翻出来才有意思,是因为奈绪前面说借着社团活动的正当名份,后面马上自己坦白目的是去旅行,用在这里显得很可爱。

=》不觉得,“以什么名义”和“去旅行”有转折的关系……“以什么名义”翻出来当然更好,但是感觉没有说,旅行等于玩的意思(是和合宿的本质相反)。也就是说两者是个顺接关系,“以合宿的名义去旅行”。所以翻成“进行特别合宿,去旅行吧”我觉得并无本质不同。
另外,同样道理,合宿与外拍那个意思还是不一样的~“外拍”是在外地拍摄,虽然夜露一开始的日翻有这样翻译,但是我觉得合宿的含义更深,有在外面过夜的意思,如果找不到更好的中文对称的单词,那么就直接翻成合宿比较好……至少看动漫的人大都应该有一定概念吧~
[/B]


以上=》是sei新加的注释。
发表于 2004-9-28 00:15:47 | 显示全部楼层
homeroom
这个词我也不熟悉,本身没体验过这个制度,具体情况不明。但以前曾向身在国外的人打听过一次,印象中按他的说法是:homeroom 也是个很笼统的说法,未必一定是老师讲话,早晚的班会、点名之类的,总之是形式上同一班的人集合在一起,有人在前面讲点什么。我问的人说得笼统,可能我的理解也不准,按照后面的画面,的确是老师在讲话,所以y版这么翻完全可以。我这么改除了上述理由,也在不久前翻的另一个作品了用了集合的译法,所以习惯地还选了这么译。

其他你想坚持原来的译法也可以。
发表于 2004-9-28 08:06:32 | 显示全部楼层
webster 的解释:
Main Entry: home·room
Pronunciation: 'hOm-"rüm, -"rum
Function: noun
: a classroom where pupils report especially at the beginning of each school day

就美国来说, 因为教育比较自由, 所以不同的学校的homeroom的作用也不一样..........
但最基本的作用就是用来把学生划分成一班一班的方便统计. 因为美国所有的课都是用自选的, 没有固定的班级,  所以必须指定一节课来作为homeroom(比如每天的第3节课). 一般有什么全校学生都要做的事, 就选在这节课做. 比如我上的高中, 每年有一天学校要统计上课的人数, 然后政府按这天的人数给学校发补助.  
在我读初中的时候, 就像上面解释的一样, homeroom专门有一节课, 大概20分钟, 早上第一节课就是homeroom. 这节课主要就是看看新闻, 然后对国旗宣誓.  
相信在不同的地方homeroom都有不同的做法. 中国因为是分班的, 所以不存在homeroom, 可以说每节课都是homeroom. 但homeroom的目的就是把学生分班集合起来, 然后再干该干的事.......
不管怎么看, 肯定和家政课无关......
另外我的印象好像日本学校和中国差不多啊, 都是分了班的,  难道日本也改用西式教育了?

其实这个词和剧情完全没有关系,  只是美纪叫奈绪去上课而已, 是不是直接说上课时间到了意思会更准确呢?
发表于 2004-9-28 14:52:33 | 显示全部楼层
最初由 skywalker 发表
[B]webster 的解释:
Main Entry: home·room
Pronunciation: 'hOm-"rüm, -"rum
Function: noun
: a classroom where pupils report especially at the beginning of each school day

就美国来说, 因为教育比较自由, 所以不同的学校的homeroom的作用也不一样..........
但最基本的作用就是用来把学生划分成一班一班的方便统计. 因为美国所有的课都是用自选的, 没有固定的班级,  所以必须指定一节课来作为homeroom(比如每天的第3节课). 一般有什么全校学生都要做的事, 就选在这节课做. 比如我上的高中, 每年有一天学校要统计上课的人数, 然后政府按这天的人数给学校发补助.  
在我读初中的时候, 就像上面解释的一样, homeroom专门有一节课, 大概20分钟, 早上第一节课就是homeroom. 这节课主要就是看看新闻, 然后对国旗宣誓.  
相信在不同的地方homeroom都有不同的做法. 中国因为是分班的, 所以不存在homeroom, 可以说每节课都是homeroom. 但homeroom的目的就是把学生分班集合起来, 然后再干该干的事.......
不管怎么看, 肯定和家政课无关......
另外我的印象好像日本学校和中国差不多啊, 都是分了班的,  难道日本也改用西式教育了?

其实这个词和剧情完全没有关系,  只是美纪叫奈绪去上课而已, 是不是直接说上课时间到了意思会更准确呢? [/B]


怎么去查英语的翻译了呢?

大辞泉(小学館)
ホームルーム 【homeroom】
教科担任制をとる中学校・高等学校で、生活指導のために設けられる生徒の基礎的な生活集団。また、そのための部屋や特設時間。一九二〇年代に米国の中等学校に発達し、日本へは第二次大戦後導入された。

大辞林
ホーム-ルーム 4 [homeroom]  
集団生活による相互教育を生徒に保障し、担任教師に生活指導を可能にするため、教科担任制をとっている中学校・高等学校に設けられる学級活動。また、そのための時間。

デイリーコンサイス国語辞典
ホームルーム 4 [homeroom]  
中学・高校で,担任教師と生徒が話し合い,生徒の自主的な活動を指導する‐教育活動(時間)

嗯……我看到homeroom的时候也以西方的方式去理解了……
但是这样看来……其实生活训导课更适合?:confused:
翻译真是深奥……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-26 03:16 AM , Processed in 0.024179 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表