茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7738|回复: 1

最好的翻译/最好的字幕:同好综合改进版《风人物语》中文字幕外挂发布

[复制链接]
发表于 2004-9-25 10:59:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
同好综合改进版第一、二集制作信息:
底稿:夜露思苦版译稿
参考:漫游漫画连载组pss版
校改:ling
时间轴:乐乐狗(01)、shinji17(02)

几点说明:
1.下面的余谈部分感兴趣的朋友当然可以看看,但一般网友只下载动画和字幕文件就够了,不感兴趣的话题不必浪费时间看。
2.对已经下了其他版本的朋友,如果只想用这个更好的字幕重看一遍作品加深理解,比较省力气的做法是只下载字幕,当作手里已有内嵌版本的外挂看,观看前调整一下外挂字幕的显示参数,那么不重下无字幕RAW也无所谓。
3.这个作品不长,共13集,如果没有意外,这个版本会以最高的质量做到完,想收集的朋友可以放心。
4.最好不等于完美,尤其第一集仍有疑点,具体可以参考外挂上的说明。欢迎大家指正鞭策。
5.本字幕自由传播,但严禁用于商业用途。直接传播或使用本字幕再压制时,禁止加入广告或任何名义为特定组织进行宣传,禁止抄袭盗用。

外挂下载:
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/windy/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]01.ssa
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/windy/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]02.ssa

片源下载:
BT
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]01.avi.torrent
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]02.avi.torrent

在茼蒿登记过的各论坛负责人和分流人员可以去发布区看下载信息。


关于本版字幕制作的余谈部分:
————————————————————————————
制作目的:

除了因为喜欢这个作品,想做一个更好的、能让自己满意的版本,也很想用事实来说明一件事——翻译上,仅靠一个字幕组、数个人的力量还做不到足够好。

在得到夜露思苦负责人的理解同意后,以其版本的译稿为底稿,校对过程中参考了漫游连载组pss版的翻译,另做时间轴后制作而成。参考pss版时并没有事先征求同意,不过本版本和其他大多数我参与的同好方式作品一样,不在字幕上加入任何制作信息,不具有任何名义,只单纯为做出一个更好的字幕而制作,所以道理上我想说得过去。

对比校对后,pss版总体质量比较好,尤其表达上比较简练,这也是我一直注意和追求的翻译风格,所以虽然我以贪婪版为底稿,但校对过之后,跟pss版一样或类似的句子比贪婪版要多。没有事先通知的事希望能得到pss相关成员的理解,当然实在不理解也没有办法。既然不管仅靠我个人还是任何一个组都做不到足够好,各组间又不会主动合作、增加在同一个作品上的人力投入,那么要想做好作品我能选择的就只剩下这个间接曲折的方式了。这么做又费力又费心,老实说不是个好方法。最好的方法其实就是各组主动合作,在同一个作品上投入更多人力,把作品质量提高到尽善尽美。当然,单纯名义上合作,翻译人员不增加,品质仍不会得到改善。所以不管怎么想,为了做好作品都需要更广泛的合作。

对字幕制作现象、字幕制作方式/制作名义的思考、开设茼蒿论坛的整体构想,我在茼蒿上有较详细的分析,感兴趣的朋友可以去看看。
这贴: http://www.pansub.org/bbs/showthread.php?threadid=1119

————————————————————————————

【《风人物语》三个版本一、二集个人评分】

【评分标准】
翻译满分60分+表达满分20分=基础分满分80分。特别得分20分,除非一些很有难度、很需要技巧的翻译高明到让人拍手叫好,不可以加分。在我眼中,Fansub里一般不存在80以上的得分。另外,翻译部分占60分,也就是说即使表达上不完美,只要意思全部正确就是合格的字幕。标点、断句等书写格式上问题的扣分也算在表达里。
字幕自身不具有超越作品的价值,只为了方便观众理解、为更好体现出作品的魅力而服务。


【第一集】
夜露思苦版(翻译校对者3人):翻译40分+表达0分=40分
有相当的错误,10处左右?40分或许也高了点,算是鼓励吧。表达上,问题点多到一定程度则不加分。
格式上问题很多:
1.标点运用过多,也不太统一。省略号建议用三点。
2.有些句子可以再断得短些。只要语气上有停顿,尽量断开双行长句。反之,说话连贯的句子就算长,断开也感觉不自然。这方面个人尺度不同,只是建议。
3.感叹词尽量不要翻出来。似乎是一般规矩,但很多地方也都没做到。句尾的语气词也不要用得太多,日语的语感和中文不同,表达上得找到一个折中点,慢慢积累经验后自然明白。
总结:对于第一次做动画字幕来说,这个分数绝不低,比起其他很多字幕组的印象值也要高。当然也不是表扬,水准高于其他粗制乱造的字幕作品并不是什么值得自满的事。格式上、表达上再熟练些,我想水准很快就能再提高一些。
由于夜露的朋友提供了现成的译稿给我,校对工作轻松了很多,特别表示感谢,希望以后仍能得到你们的理解支持。
其他制作该作品的字幕组,如果对我的校对评分感兴趣,也欢迎提供译稿或外挂给我。能综合更多人的智慧或优点,我想能进一步改进翻译。不过先说好,翻译上我不讲人情,说话不会客气。^^;

漫游漫画连载组pss版(翻译校对者2人):翻译50分+表达10分=60分
1.原则性理解错误两、三处?
2.其他若干小问题。例如“如果万一连用”这类语法错误,因为不影像理解剧情,归类于表达问题。
总结:相对而言质量相当高,符合漫游的一贯品质,我如果不是在综合两个版本优点、在其基础上又进行了改进,漫游版大概会是Fansub里最好的版本。但最好不等于完美,就像现在我做的事一样,只要有人肯投入精力仔细挑剔,“相对好的版本”上也很容易找到缺陷,丝毫不能松懈自满。

同好综合改进版(3+2+1=加上前两版翻译者累计6人):翻译55分+表达15分=70分
校对花费5小时。片子看似简单,底稿质量也算不错,但真严格要求起来,校对改进也相当有难度。翻译上有三处疑点,这个在外挂上做了标注,感兴趣的朋友可以看看,能解决掉当然更好。这个分数或许还高了一点,但降低这个分数,前两者的分数也都得降低,只作个相对比较的分数吧。以我的精力和能力来说,做到现在这种程度就是极限了,非常欢迎其他朋友继续挑剔质疑,进一步改进。好在外挂版字幕的更改和传播很方便,希望大家不要自己改完了事,有意见请反馈到茼蒿《风人物语》专区,好的修改意见应该大家分享,随时恭候大家指正。


【第二集】
夜露版:错误比上集少,4,5处。翻译45分+表达0分=45分
因为缺乏经验,整体上书写格式不太工整,这方面的扣分也算在“表达”里,表达本身倒也不是那么差,请不必太灰心。
漫游pss版:这次错误较多,4、5处。翻译45分+表达5分=50分
中文表达建立在翻译正确的基础上才有意义,所以翻译上低分时表达也要相应扣分,翻译如果低于40分(多于10处错误),则表达一概不算分。
同好版:校对3小时。改正了上述两个版本的错误。翻译60分+表达15分=75分
本集原文理解上没有遇到任何疑点,所以翻译满分。


具体句子的修改,请参考茼蒿论坛《风人物语》专区上发布的外挂字幕。由衷希望上述两字幕组里该作品的制作人员就算不想合作,也能从这个版本中吸取一些教训,在今后的制作中加以改善。我喜欢有话直说,不太懂得客气委婉,冒犯之处还希望各位谅解。对我的想法行为或校对有什么意见也欢迎讨论。字幕制作是爱好,怎么做由各位制作者自己选择,是大家的自由,虽然不敢期待什么,但由衷希望大家能不拘泥名义,为了同一个作品走到一起,集中更多人的智慧做好同一个作品。
 楼主| 发表于 2004-9-25 15:35:07 | 显示全部楼层
01里后面这句话的**标记忘了删,其他朋友想删可以删掉,毕竟有点影像观看。
Dialogue: Marked=0,0:21:42.90,0:21:43.80,Default,,0000,0000,0000,,…是吧**

这句虽然并不重要,但要根据上文句意的翻译变化而变化,所以还不算最后确定。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-29 01:10 PM , Processed in 0.013092 second(s), 9 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表