茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10381|回复: 5

反思之一:向给我提供译稿的夜露制作成员和本版时间轴人员道歉

[复制链接]
发表于 2004-9-26 15:42:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家也看到了,除了想做好这个作品,我的想法里还包含了想指出单独一个组织的局限,号召更多人为了同一个作品走到一起的意图。这个想法虽然应该没什么不对,但夜露版的制作人员、两位时间轴人员并不了解这个情况,也未必会赞同我,这里对没有事先通知到的事道歉,对不起。下次有类似想法,会先说出来。

如果哪位成员没法包容我这次的做法,欢迎批评,今后是否继续参与制作也由大家自由决定。

由于想确认一下独立翻译时,翻译风格上会有多少和pss版类似,眼下计划下两集第一版采用独立译制,成品形式仍是外挂和不加入名义,如果有其他翻译想参与非常欢迎。


其他方面的反思,比如如何做才是尊重他人劳动的表现,我这次的做法哪里不对、哪里需要改正,我还在思考,如果需要,我再另开贴道歉。
发表于 2004-9-26 23:24:32 | 显示全部楼层
我是觉得凭兴趣做字幕然后大家合作这个想法挺好的,其实Fansub基本上也成了个招牌字幕组了,只是制作人员不固定就是了
发表于 2004-9-27 19:12:23 | 显示全部楼层
是说上次做的那个?
没看明白为什么道歉:confused:
 楼主| 发表于 2004-9-27 20:16:27 | 显示全部楼层
马上发个指定公告检讨,相当长,耐心看完大概会明白吧……
发表于 2004-9-27 21:33:11 | 显示全部楼层
基本就是说为参考翻译的事道歉咯?

没必要连做时间的一起道歉嘛:confused: 和做时间的扯不上关系的说
发表于 2004-9-30 12:05:59 | 显示全部楼层
大同的理想在现在的运行模式下还有实践的差距~所以道歉了就是将事件摊在阳光下(抄了台词了)接受检验,是非常值得称赞的举动!所以无论事件最终如何解决,都十分支持ling sama,以及你的理想,希望不要因此而停步!

作为fansub的受益人,看到更严谨的翻译成果,是最大的幸福~这点请各位翻译组的成员不要忘记……当然,有很多只追求第一时间的爱好者并不介意翻译质量,这些正是现在很多字幕组存在并有更多新字幕组出现的原因吧~但这只是追求理想的土壤,而不是埋葬理想的黄土~相信无论是哪一个层次的爱好者都乐见理想的实践!!

最后,希望所有的同好都能在现实和理想之间找到平衡~~~!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-19 11:21 AM , Processed in 0.015124 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表