茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11041|回复: 5

PSS严重抗议同好的变相抄袭行为

[复制链接]
发表于 2004-9-25 22:17:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
PSS严重抗议同好的变相抄袭行为

引用ling的话:
在得到夜露思苦负责人的理解同意后,以其版本的译稿为底稿,校对过程中参考了漫游连载组pss版的翻译,另做时间轴后制作而成。参考pss版时并没有事先征求同意,不过本版本和其他大多数我参与的同好方式作品一样,不在字幕上加入任何制作信息,不具有任何名义,只单纯为做出一个更好的字幕而制作,所以道理上我想说得过去。

对比校对后,pss版总体质量比较好,尤其表达上比较简练,这也是我一直注意和追求的翻译风格,所以虽然我以贪婪版为底稿,但校对过之后,跟pss版一样或类似的句子比贪婪版要多。没有事先通知的事希望能得到pss相关成员的理解,当然实在不理解也没有办法。

*********************************************************************************************************

我不能理解。
首先这跟抄袭有什么两样吗?事先根本没得到我们PSS的同意,而大幅度的参考说的不好听就是变相的抄袭。如果同好要做,就自己来翻译做,何必踩着别人的劳动成果?虽然说的好听,但这就是小白行为。如果谁都把各个字幕组的翻译拿来总结一下,出个所谓的“最好版本”,这种抄袭风气在网络蔓延开来,就根本没有对人,对劳动成果的半点尊重。网络的最基本礼仪难道已经被人遗忘了?无权转载,任意抄袭,这些都是最恶俗的行为。

其次,要标榜自己,何必要踩着别人的劳动成果,做一些所谓的“对比”,表明自己最了不起?什么叫最好翻译啊??拿别人的稿子来校校抄抄,也亏的能自我标榜到这种地步。你做字幕就做了,还要踩别人来表现自己吗?

最后,我相信我们PSS的版本绝对是最值得收藏的。而且我们会在之后增加制作新的特效。虽然我在这里做出强烈抗议,但是也没有办法来对同好的继续抄袭做出什么措施,只是希望你们自重。而且我们的质量会让你挑无可挑!

saki
from 漫游连载组(PSS)
发表于 2004-9-26 08:57:29 | 显示全部楼层
“而且我们的质量会让你挑无可挑!”

这种有志气的话我爱听,可是你的自信从何而来?pss至今仅靠做过什么翻译上无可挑剔的作品了吗?还是说今后才开始去“争取让翻译做到无可挑剔”?那么至今为止呢?都在差不多就可?

“追求最好”并不见得是制作作品的唯一目的,但至少是我的最高目的。如果你也是这样,想象不出有什么理由让你还如此执着于名义。那么你不是这样?怎么选择是大家的自由,但请别乱按帽子。我这也抄袭,翻译作品时参考正版漫画/小说是不是也叫抄袭?关键还是怎么使用名义。那么如果我不能像现在这么做,怎么做才对?我在漫游ED区的发布贴有帖子,saki感兴趣可以看看。你跟icc翻一个毛病。

该说的话我应该都说了,刚开始得不到理解也在想象中。别急着下结论,好好看完、理解了我的话,我想做的事,别那么轻易冲动。如果只凭pss的能力就能做到无可挑剔,我也可以省省自己动手的麻烦,直接推荐大家看你们的版本去了。

另外,很想听听翻译者自身的声音,如果可行,让翻译者自己来交流如何?
发表于 2004-9-26 10:05:53 | 显示全部楼层
翻译生病了,上不来。

虽然我不懂翻译,但是也来说两句吧。我对ling你追求高品质字幕这种想法很赞同,也很明白一个人或者一个组织的能力有限这个道理。但是你借鉴别人的作品之前,至少也要经过作者的同意,这是最基本的准则。saki他发这个帖子主要就是因为这个原因。希望ling你也能站在一个翻译者的角度看看,自己的作品被人拿去校改,最后还被修改者公开评论,被用来作为修改者的垫脚石。这样你能忍受么?

再者,你在ed区发的那个帖子,其实不用写什么评分之类的啊。你那样做很明显会让人产生一种要攀比的感觉。如果你觉得哪个字幕组的作品不合你意,大可以私下交流、讨论,合力把一部作品做得更好,而不是单方面的作出修改,然后拿别人的东西揭漏洞,提高自己作品的可观度。这样真的有点哗众取宠啊……

希望ling你能多以“交流”的方式把作品做好,而不是运用“综合”这种方式。毕竟你一个人的能力也是有限,你自己认为改得最好的翻译,也未必能得到所有人的认同的……
发表于 2004-9-26 11:11:46 | 显示全部楼层
LING 应是一个完美主义者,挑剔是严格的,本身没错,然而,毕竟要考虑别人的感受.如果别人拿你的东西做为底本的话,我想你虽不舒服,但会接受吧?但这并不意味着当你拿别人的做底稿的时候,别人就能够接受.
LING的确应该先打个招呼的.
发表于 2004-9-26 11:14:20 | 显示全部楼层
在ED区遇到类似疑问,这里也贴一下,并加上几句。

指出错误和局限和贬低不同吧。

所以没提前打招呼有几个理由。
1.并非所有情况下,都有和参考对象的制作者能联系上。
原本我也打算每两集制作都换一下其他版本参考,但考虑到漫游一般来说质量不错,用来参考大概比看其他版本少走弯路,比较适合当作第一次参考对象。我本身忙于翻译,“提前打招呼”需要在交流沟通上花费更多精力,实在忙不过来。这次是相对冷门的风人物语,如果是SEED2这样的热门作品,5、6个组都来做,谁能忙得过来?

2.我跟连载组组长saki也认识,她给我的印象是不会同意别人参考,最多同意合作。虽然不可能,但假设我跟pss通过事先沟通实现合作——翻译上增加我一个就能做到足够好了?比起pss自己单做当然会好,但恐怕还没法达到我追求的程度。夜露的翻译们虽然在动画翻译上缺乏经验,所以这次整体上得分不高,但制作态度很严谨认真,翻译上有很多闪光点,所以大家现在看到的版本离不开他们的努力。也就是说如果能集中更多智慧,比单纯的两个组织的合作更有意义。而出于种种原因,这两个组织不可能合作。不光这两个组织,很多情况下促进合作是件很消耗精力、吃力不讨好、而且未必能有结果的事,那么除了这样统合各版本的优点,我还有其他方式能选择吗?
“一个组织的力量不够”,这虽然其实是个简单的道理,但实际上大多数字幕组(组长)不会这么考虑,想法中总会带着“自己组的制作最好”的倾向。跟saki接触后,她给我的感觉也是这样。所以如果事先没有“实例”,我感觉没法对她说通这个道理。所以我想,与其在纸上谈兵上花费精力又得不到结果,不如先通过这种“综合方式”做一个翻译质量过硬的成品,让事实说话吧。
跟夜露的负责人之间则不存在这个问题,夜露的这次制作本身就有尝试做做新事物的意图,所以有批评指正也能坦然接受。而一般成型了的字幕组,制作中总难免参杂着荣誉、名义、面子这类的因素,不光pss,恐怕大多数组织都难以接受我这种方式,明知道对方不能接受,仍必须不停尝试吗?很早以前我就一再尝试过,然后一再地碰过壁了,撞死之前我就不能松口气、换个方式尝试一下吗。如果说现在的方式不合适,好吧,那有什么更好的方式吗?

增加的内容:

我所以离开漫游,开设茼蒿,就是想把自己摆到一个单纯的动漫爱好者的立场,保持完全开放的姿态。同好本来就是兴趣爱好相同的人意义,所以如果有人出于爱好、不记名义的搞制作,不管参考我的翻译也好、想找我合作也好,我都会非常高兴。

至于评分,你仔细看过三个版本了吗?看过之后如果觉得我评的不恰当再说吧。
发表于 2004-9-26 11:35:27 | 显示全部楼层
既然saki在标题上用了“抄袭”,那么谈谈区分参考借鉴和抄袭的标准吧
分析起来比较麻烦,我先说说自己的想法,有不同意见可以讨论。更具体的分析可以参考我在基本区“个人综述”那贴里最后的两个回帖。
1.独立——所有资料来自外语,所有成果来自翻译的劳动。
2.借鉴——资料等参考对象来自不具有名义、且整体质量低下的盗版。
3.借鉴2——参考正版、盗版、中文化了的原作、其他fansub的翻译、及其他拥有名义的作品,成品不加入自己名义。也就是这次《风人物语》的情况。
4.抄袭——参考正版、盗版、中文化了的原作、其他fansub的翻译、及其他拥有名义的作品,并在成品上加入自己名义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-4-20 02:27 AM , Processed in 0.015925 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表