茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9767|回复: 9

个人综述:个人-同好-字幕组/论坛 几种字幕制作方式比较 茼蒿定位

[复制链接]
发表于 2004-8-29 11:50:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
发在“基本”区恐怕没人看,先发这里吧。

个人综述:个人-同好-字幕组/论坛 几种字幕制作方式比较 茼蒿定位

个人:喜欢动漫,想把喜欢的动漫作品汉化出来推荐给大家看,乃至从字幕制作自身中找到乐趣,动机多种多样,个人字幕很简单、也很随意,自己说了算,自己做决定。

同好:自己的爱好自己决定如何做这点上“同好方式”跟个人完全一样,所以我有时也常称茼蒿论坛上进行的都是“个人字幕”,区别仅在于有个固定的活动场所。至今为止,据我所知完全由爱好者自己说了算,能自己决定一切的场所唯有“茼蒿”。我把同好方式定义为:和论坛无关,单纯为制作一个作品而聚在一起的制作方式,换句话说是“有组织的个人字幕制作”。相聚场所倒无所谓,个人间通过msn联络也可,IRC上开个频道也可,我认为论坛是眼下最方便最理想的交流方式,所以选择了开设论坛。

字幕组:一般来说由在某个论坛的人组织发起,有时是论坛组织者,也可能是成员自发。和个人方式不同的是,字幕组/论坛这种固定形式的组织从诞生的瞬间开始,就容易具有内部凝聚力强但同时又排外的倾向。说有凝聚力有很多因素,不仔细分析了,最明显的比如“组织荣誉感”,也就是“爱论坛的心理”。这时,字幕制作的动机里就会加入一些其他因素——做一个“自己论坛的版本”,“我们字幕组最好”,“要让我们字幕组/论坛发扬光大,要争光”等等。这种荣誉感有时也可能会成为想把作品做好的积极因素,但这只是把眼光局限在同一个论坛组织内得出的结论,纵观网络整体,这种因素对个人间和组织间的交流合作而造成的弊害更大。字幕组搞制作,优先采取内部完结式,先在组内“凑人”,“最低限”的人员够了就决定制作某一个作品。而在我看来,真要想搞好制作,靠“凑”来的人当然不行,当然是不管立场名义,让更多最对该作品感兴趣,最铁杆的fans来做最好——也就是同好方式。这个最好除了为搞好字幕质量,更为了制作人员自己。做字幕是爱好,带着喜欢作品的心态搞制作,有辛苦也会变成乐趣,反之除了自虐和制造垃圾没别的。比起作品质量不过关,我对那些制作时勉勉强强、甚至痛苦不堪的制作成员更看不下去。

暂时写到这里,欢迎探讨。
 楼主| 发表于 2004-8-29 12:04:06 | 显示全部楼层
上面谈的是“制作方式”,决定字幕质量的是制作前提和“制作者能力”。

制作前提:
比如,利用其他版本,进行“改进的制作”,很多人/论坛/字幕组在这种情况下也加上自己的名字,而且这现象相当普遍。这种情况下,从“结果”反应不出“制作者能力”。
 楼主| 发表于 2004-8-29 14:56:14 | 显示全部楼层
对于单纯的爱好者来说,操心的是如果做好自己喜爱作品的字幕。也有一些(个别现象?)字幕组组长很渴望提高字幕组的制作能力(质量/产量)。动机很好,毕竟是想把作品做好,然而具体怎样实现呢?

不管有没有这个良好动机,字幕组/论坛都在不断出作品,扩大影响力。影响力扩大的结果是吸引更多人注意,其中当然可能包含人才,提升人气意味着能增加招到人才的概率。然而事情没那么简单,相对于众多动漫作品,现在整个网络上处于激活状态的人才还是极少数,而且还分散于不同组织。对于单独一个论坛/字幕组来说,恐怕永远不会达到人才饱和(※1),这也就意味着,其作品群永远要保持着“精品少数、中间多数、垃圾一堆”的状况。这个说法非常不正确,尽为了方便表现出一般情况。实际上各字幕组间的制作实力相差悬殊,有的只会做垃圾,有的则整体质量很高。

而且为了扩大影响力、为了招到更多人才而搞制作,是好的出发点吗?不是真心爱一个作品,而是因为该作品最抢手、最能引人注目才选择,这能说是好的?人处于竞争中,在竞争中感受到自己属于强者的认识,或是得到众多网友拥护的状况也可能会带来很大快感,然而这感觉比喜爱作品的心情更好?每个人选择不同,我不批判但绝不推崇。

※1.每个人兴趣爱好不同,人越多也就意味着兴趣越多,想做的作品也越多,而动漫作品何等众多,就是说单独一个组织想做好所有想做的作品根本不可能。而且人多了管理上也很麻烦,很容易就超出组长的管理能力。这样组长自身忙于管理,自己面对作品、搞制作的时间就少了,时而这会成为负的压力,导致组长丧失热情。而一个组里,组长没有热情活力,组员也难以有热情,很容易导致作品质量低下……恶性循环。爱好者的组织,其构造本身就决定着能力很有限,构想太大目标太大,总会在某处出现破绽。
 楼主| 发表于 2004-8-29 16:14:29 | 显示全部楼层
【同好方式的局限:】
老实说不喜欢用“局限”这个字眼,说成“现状”更贴切,现状会随着周围环境的改变而改变,现在的局限也可能变成优势。况且,很多东西不去在乎的话,也根本谈不上局限。

网络整体缺乏自由的制作人才:
上面也提到过,优秀的人才总是少数,而且分散于各个论坛组织。论坛组织为了吸引人才采取很多方法,不一一述说。几个现实是:
1.跟有没有直接利益无关,人喜欢安定在一个组织。理由很多,人渴望社会生活的本能什么的,懒得分析了……
2.对大多数人来说,论坛采取的优惠政策比除了制作上的自由外没有任何实际好处的同好方式更有吸引力。“纯粹为了喜欢一个作品而制作”只是理想,即使少数人能做到,网络整体大概难以呈现这个倾向。制作者自身不渴求更大范围的合作,不对自身能力挑剔,对作品质量不追求更完美的话,同样是制作,当然是有好处比没好处强。
3.同好方式中,自己管理自己、自己决定自身行为、号召同好搞制作等种种行为,并不是所有人都有的能力,尤其年纪小的人,对他人、组织、已有的人际关系比较依赖。和1有些重复,但略有不同。——这也是我为什么要开设论坛,搞“有组织的个人制作”的原因之一。组织存在种种弊端,但完全的无组织(零散的、自发的个人制作)又形成不了足够的制作能力。对字幕制作来说,既然合作绝对必要,那么一个自由而固定的交流场所绝对必要。


作品的传播保存上:
各论坛存放或分流一般对自己的字幕组采取保护措施——也就是优先“自己的”,然后是照顾“朋友的”,其次是“个人的、无名义的”,最后才轮到“其他论坛的”,对他人作品采取彻底排斥态度的论坛也不少——这里面很少能考虑“作品质量”这个本来对爱好者来说最关键的因素。
同好(方式)作品不在字幕上加入制作名义,除了本身不隶属论坛,不具有特定论坛/组织名义之外,也包含了希望其他论坛不予排斥的因素。道理很简单,作品上不带有其他论坛的名义,各论坛分流发布时就不会导致自己论坛的人气有丝毫流失,相反,增加了作品数量反而对论坛人气有利。然而毕竟这不是“自己的作品”,资源有限的情况下,不会长期保存。
所以同好方式作品的传播保存主要依靠没有联络的不特定网友自觉自愿,大型论坛即使给予分流,自身资源有限时,也不会长期保留——也就是说,没有服务器做后盾,即使制作精良,传播上和有论坛所属的字幕组作品相比,传播保存条件比较差。这个制作者自身不在意的话,倒也不算问题。不过,既然喜欢自己做的作品并对自己的制作有自信的话,作为制作者和该作品的fans,总会希望自己的作品能得到更好的流传。现在有BT/ED这样优秀的传播方式,稍微用点心能得到相当好的流传效果,老实说不算什么大问题。


同好方式的前途:
这是对这种方式的思考,不是我个人的目标。我喜欢简单直接的事情,目标也越具体越好,眼下我个人的目标是做好手里的几个作品,这是个非常有趣的过程。而同好方式的推广或茼蒿论坛的发展,基本顺其自然,虽然有其意义,但个人并没有把爱好变成“事业”的打算,有更多人想法一致就自然会发展,和我个人的努力也没什么直接关系。
 楼主| 发表于 2004-8-29 17:03:17 | 显示全部楼层
换个角度,同好方式是“爱好者/制作者自己管理自己,自由主动搞制作”的制作方式,负责人除了尽量提供一个好的制作环境,啥也不用操心(不需要也不可以干涉具体制作),轻松得很。茼蒿现在就是这样,所以我也很轻松,呵呵。哪位字幕组组长,干累干腻了,不妨试试同好方式,不过希望能跟我打声招呼,同好方式本质上需要同好们彼此之间精诚合作^^
 楼主| 发表于 2004-9-2 20:47:00 | 显示全部楼层
本贴和下帖不是新内容,论坛转移空间,损失了两天数据,这两贴是补贴。

——————————————————————

只想基本了解一下何谓“同好”的朋友只需看看前三贴,后面的谈论基本是延伸和扩展,如果感到没意思就别看了,没必要为了不感兴趣的事浪费精力。


我开设茼蒿,一直推崇同好方式的心理有很多。最基本的是“作品至上”和“爱好要自由自在、制作者自己能在制作中找到乐趣”。

作品至上,道理很简单实施起来并不容易。
1.喜欢一个作品,那么就应该在条件可能的情况下主动为制作出力。这句话针对所有动漫迷。
搞制作要花精力,工作学习上忙得连看个动画片、听首歌的功夫都没有的人,当然不必为什么字幕制作操心。但老实说只要有功夫上网下载动画看,就有为制作出力的能力/潜力,也就是所有一般而言的网友都有这个能力。参与方式很多:能直接参与制作当然好,不懂翻译也不怕,懂中文就行。看过几个片子大家自己也会有体会,总能在书写上、中文表达上发现问题,制作者也是凡人,精力能力有限,需要更多人直接参与或间接指正。也许有人说,“什么都喜欢,看不过来,没功夫指正。”不过,“什么都喜欢”其实等于“什么都不喜欢”,正因为算不上喜欢,才不舍得为其花费功夫。同样,真心喜欢一个作品,自然会希望为完成好它出力,其努力的过程也会是件快乐有趣的事。
2.喜欢一个作品,那么就应该尽最大的努力做好它的字幕。这句话针对制作者(仅限制作者是动漫迷的场合,为了其他目的搞制作的人不包含在内)。
何谓尽最大的努力?能认识到自身能力不足,对自己的制作感到不满,感到有其他人对做好作品有帮助时,就争取合作,把名义名利放在注重质量之后。不知道别人怎么想,在我眼里,绝大多数字幕作品都还称不上合格,很大一部分严重不合格。我的标准稍微严一点,一般网友就算不能完全理解,试着想想自己极其喜欢的一个作品(一年里只会遇到一部那类程度的),自己会怎么看待它的字幕,就大致能明白了。所以我认为所有搞动漫翻译的人都应该更广泛的主动和他人合作。从许多意义上讲,我觉得如果同样都是真心喜欢某个作品,就根本不应该出现重复制作。主动统一到一个制作里,共同来把一个作品做好是唯一的选择。为了照顾不同观众的需求而做出不同版本的情况令当别论。
3.论坛组织者,拥有资源者,传播者,宣传者……应该主动为字幕制作者提供好的制作环境,主动传播质量较好的字幕版本。
现在的论坛选择优先自己组织作品,虽然有其理由,但至少这不是作品至上的态度。尤其有时候,自己组织的版本明显远差于其他版本,只因为那是“自己的版本”而固执地继续提供给会员(=推广糟糕的版本=和动漫论坛的一般初衷截然相反),看到这种“论坛的必然选择”实在只能苦笑。当然,也有不少时候,判断字幕质量好坏不是件容易的事,最了解的是喜欢这个作品的人,也就是说是喜欢该做品的观众和翻译制作者自己。

或许有人奇怪我为何对字幕制作这么执着?我自己倒一点都不觉得自己的这些看法或行为有何特别,倒是奇怪其他人为何把那么多乱七八糟的东西带入明明本来只是爱好的东西。既然是爱好,当然是越纯粹简单越好。至少我喜欢自己处在这种状态,又没什么损失,不指望靠搞翻译糊口,也不指望出什么名(出名很过瘾吗)。既然是爱好,那么就来爱好好了。现在这么做和我喜欢去海边散布,喜欢逛书店,喜欢看动漫一样,都是非常自然而然的事,只是相对的更有难度,也更有乐趣,能纯粹地喜欢一样东西是件快乐的事。

我最喜欢这样,感觉这样做自己最舒服,所以这样做,这么形容比较形象。越能单纯地面对自己感兴趣的作品时,心理就越感到踏实。比如翻攻壳时,原来拿不准的句子,经过反复听、反复思考推敲逐渐理解,想象观众看到他们能比较自如地理解剧情,体会到这个作品的好处,处在这种过程中时,就感到很充实,觉得自己的行为很有意义。反之,如果自己都拿不准,翻着糊涂,只能靠猜时,就会痛苦。所以很不理解那些翻译粗制乱造的翻译者是带着怎样的心理搞翻译的,糊弄地对待作品能得到快感,能对自己的一番辛苦感到满意吗?
 楼主| 发表于 2004-9-2 20:47:26 | 显示全部楼层
其实当初刚开设茼蒿,热情比较高涨时,设想过很多事情。想推广同好方式也好,想让茼蒿论坛发展得更大也好,都有很多方法,可惜没哪个方法不是需要付出精力努力的,我懒得干这些事,如果把它们当作搞一样事业,我当然不是个好的指导者。我更喜欢搞翻译的过程,所以也更愿意把精力花在翻译上面。虽然懒得搞事业,但“设想”本身还是蛮有意思的,而且我也的确希望网络整体的字幕制作水准能再提高些。姑且谈谈,有兴趣的人不妨挑战看看。如果看了我的话,真正理解了,并愿意为之努力,当然欢迎。

推广同好方式:
1.主动和其他论坛/字幕组联络,倡导合作,多组织间的广泛合作基本就等于同好方式了。
2.号召网友针对各字幕组作品比较,尽量传播比较结果,让网友(传播者)收藏好的版本,引发各字幕组对质量的重视——间接刺激字幕组认识到合作的重要性。
3.本身字幕组/论坛管理就存在种种局限,不少组长们干得也挺累的,趁虚而入,对其洗脑……呵呵,说得扯了一点,其实就是争取更多字幕组组长、组员(分散于各种场所的人才)的理解支持。对方如果真能理解赞同,并对名义看得淡一点,从此诞生出新的同好队伍也是可能的。想得太单纯了?呵呵,反正只是想想。

以上三种方法里,比较现实的是1、2,但恐怕需要很长期的努力,需要消耗很多时间精力——从这个意义上讲最不现实。如果3能实现,同好方式就会得到极实在的、跨度极大的飞跃。因为一口气可能有数十人的制作人才转入同好方式的制作,同好方式的整体制作能力大幅度增强,同时带入一个具有强力服务器资源的论坛的支持,作品的发布传播也能得到极大改善。如果能取得两三个大中型字幕组/论坛(※2)的支持,获得百人规模的制作队伍,整体制作能力/质量(※3)就能压倒大多数字幕组,具有稳定的自我发展能力。从这个意义上讲,同好方式的推广,由已经具有一定规模的论坛/字幕组开展最容易看到成效,毕竟影响力/号召力和小小的茼蒿天壤地别。想一想其实并不需要付出什么牺牲努力,让论坛/字幕组更开放自由一些,字幕组独立=脱离和论坛间的利害关系=转为支持合作关系,去掉作品上的论坛/字幕组标志就够了。观念变一下,很容易就能做到。不过即使这种百人合作得以实现,组织者丝毫不能自满,再三提到过,人才分散于网络各处,而且决定具体作品质量的是具体参与制作的制作者的能力。三个臭皮匠顶个诸葛亮的说法,只适用于“臭皮匠”不至于太差劲,诸葛亮不算太强,也就是两者实力差距不算太大的情况。当然现实上,很差的臭皮匠似乎不少,诸葛亮倒几乎没有。以上的推测,指对整体制作情况的估计,并不包括单独的某个作品。

※2.关于奖励制度。上面曾提到,同样是制作,有好处强于没好处,所以对一个自由的人才来说,字幕组/论坛组织的吸引力比同好方式的组织(茼蒿)强。这是建立在同好方式没有论坛的强大服务器支持的前提下而言的。假定像上述3的那种假设成立,某个(某几个)论坛能出台为“个人字幕制作者”提供奖励的政策。那么,同好方式和字幕组方式就不存在这方面差异(现在免费下载方式相当方便,老实说未必有很多字幕组的成员是在依赖本论坛的优待帐号来下载东西,所以这个差异可能也算不上很大原因)。而且正像上面假定的那样,一旦同好方式初具规模,高度的合作体制自然会产生强大的制作能力和高品质的作品,而这种状况无疑会对自由人才产生远比一般字幕组更强的吸引力。(毕竟想做好字幕是大家的基本动机)

※3.因为消除了重复制作,100人处在统一组织下的合作效率、制作效率、制作能力/质量、远高于分散于不同组织的情况。尤其是作品质量,投入到同一个作品上的翻译人力多了,自然比一般字幕组只有一两人负责翻译时的效果好。尤其翻译者个人能力不高时,“集体智慧/合作的重要性”很容易体现出来。认为自己的字幕组有一两个翻译负责一个作品就足够了的,或认为翻译靠自己就足够了的,一般只能是这几种情况:1.外行一个,不懂翻译,也不喜欢作品,所以不去挑剔。2.翻译能力太差,差到自己没法正确认识自身能力的程度。用正常的语气说就是,因为无知导致的过度自信。自己能力对翻译一部作品是否足够很容易判断,翻译时是不是经常遇到不懂的地方?是不是经常要靠猜?如果回答是肯定的,那就是还不足。翻译不存在绝对完美,但发现自己能力不足时,至少争取过合作才能称得上尽力了。另外,制作效率的提高,也意味着分担在每个制作者身上的压力减轻了,尤其对一些看到自己组织的作品翻译太差劲就会禁不住想去参与的人,所在团体的整体制作能力提高了,需要操心的情况应该能得到改善。
其实数个论坛/字幕组合并表面上可以达到同样的效果,但实际上,难以想象出发点、利益各自不同的论坛能实现合并,同时动漫论坛本身也有成长界限,太大了必然出现问题,直说就是内部无法协调而分化瓦解。然而字幕组应该没那么难,毕竟“想做出更多更好的字幕作品”这个基本前提是一致的,可是单纯的组织合并仍然不太现实,还需要统一的旗帜、宗旨,我想同好方式足以担当起这个角色。
具体的,比如这样一个“同好方式字幕团体”如何组织,如何保障其纯粹性等事情,想象起来倒是蛮简单的。同好方式本身的特点就决定着其存在很具有自主性,组织形式单纯=不用太操心=组织者稳定+容易产生积极性,制作自身主要由制作者自己负责管理,项目组长、该团体组织者、“合作论坛”负责人们只需尽量提供一个好的制作环境,其他事一概不用操心,脱离利益关系这个因素的影响,字幕制作这件事其实很单纯,组织者和具体制作者应该都愉快才对。监督上,“合作论坛”不会是一两个,应该很容易起到相互监督的作用。即使不成功老实说也想不到对什么人会有什么损失,毕竟即使是收费论坛,最主要吸引交费用户的手段还是FTP下载,免费论坛应该更容易理解,论坛人气的若干浮动这点小事,又不涉及具体利益,想法灵活一点什么都好说。想一想实在是很有意思的事,100人规模的字幕组织,何等的壮观啊。再想远一点,如果仅翻译者规模就能达到百人,那就几乎能达到想做什么就做什么的状态,而且平均质量都会很高了。在一定基础上进一步发展实现这个状态应该不难,同好方式本身的高度开放性质,使这个团体很容易吸收新人才,完全开放的制作组也可以吸引“一般网友”(潜在的人才)直接加入(※4),所以最重要的是跨出第一大步。哪里的论坛/字幕组不想主动出击、尝试一下吗?呵呵

※4.现在仅凭茼蒿论坛这小小的规模,傍晚在线高峰期人数也不到十人的状况(也就是说没几个人知道),都有网友主动加入制作的现象发生,可见开放式制作,对引发“一般网友”主动参与作品制作会起到很大积极作用。大型论坛如果这么做,应该会受到截然不同的显著效果。

发展茼蒿论坛方法:(=让同好方式深入人心)
为了保证制作的纯粹性,不能利用作品宣传论坛,这是我(同好方式)的基本方针,所以得另辟途径。
1.主动募集更多资源(服务器、FTP),争取更多人才和拥有资源的个人/组织支持“茼蒿”。
茼蒿论坛现在的所有资源就都来自各方面的支持者,我除了会点翻译之外啥也不懂。(做字幕需要的条件其实很简单,主要是有制作人才就行。茼蒿人才少,加上自己不提供公开下载※5,所以没有募集更多资源的需要。而网络状况日趋发达,要募集资源应该并不那么费事。)争取别人参与支持茼蒿这种事,和同好方式的制作靠自觉自愿相抵触,所以就算精力上允许,我大概也不会这么干。另外和※2里讲到的一样,虽然我要资源没用,但可以向其他论坛借来奖励条件,向茼蒿的“个人字幕制作者”提供优惠条件,反正没几个人,轻而易举的事。不过一般来茼蒿的人没那个需求。
2.这个方式比较现实,但很傻,就是单纯到各处宣传同好方式是一种多么优秀的制作方式,号召零散的人才来参与茼蒿。
采用同好方式和参与茼蒿是两回事。真正的意义在于是否采用同好方式,来不来茼蒿/茼蒿发展得如何没有多大关系。相反,我这人比较喜欢清净,现在的茼蒿在线不超过10人就蛮不错,人再多容易看着烦。
只是,多人数的高度合作需要固定稳定的活动场所,现在的茼蒿从各个方面来说都不满足这个情况。真能聚集来很多制作人才的话,需要条件更好的论坛,和其他组织者的共同努力。当然,有人了各种资源自然会跟上,也没什么可担心的。

※5.提供公开下载会导致:1.吸引人气,形成和其他下载论坛的竞争,使论坛带上自身的利益色彩。这和保证字幕制作纯粹性的出发点相矛盾。2.会员人数过多,产生过多需求,导致管理上的麻烦。这和制作行为也多少矛盾。
 楼主| 发表于 2004-9-2 20:57:23 | 显示全部楼层
关于百人以上的大型字幕制作团体(以后简称“团体”)的一些状况思考。

一个论坛字幕组,一般有数个组长,负责宣传、号召、组织、发布、秩序……等管理工作,加上成为组长的往往是具有制作能力的人=本身也在参与制作,一般都会很忙。问题在于字幕组大了,总有一部分组员积极性不足/自觉性不足,即使不是因为现实生活上很忙,也会因为热情减退等原因,总需要组长提醒催促才能投入制作。组长忙归忙,自己选择的、喜欢这么做,当然无可厚非。然而这容易形成“没有组长的忙碌,字幕组成员就不会主动积极制作/就没有字幕组整体的积极性”的认识误区。

大量制作人才越能集中在同一场所=如果已经具有喜欢同一作品的人都能自由交流合作的环境,这个“团体”反映出的制作情况就接近整个网络的爱好者的制作情况。也就是一个作品喜欢的人多,自然有越多的制作者会积极的参与,反之,冷门/没人喜欢的作品自然没人做,个人觉得这是个自然而且理想的状态。以网络整体的现状来看,不考虑成品质量,单从整体制作产量来逆算制作人才总数,已经达到了“饱和”。从现在大多数有热门作品都有人制作,并且有不少重复制作的现象,就能看出。以后,参与网络的人越多=人才越多,今后投入到动漫汉化制作的人才也还会逐渐增多。问题就是,任由状况随便发展,还是有心的人聚集起来,一起创造一个能让动漫迷不被立场/交流手段束缚,自由交流合作的平台。“团体”成员数越大,状况越能接近网络整体,达到“人才饱和”。前面也曾设想过,翻译者总数达到百人以上,就能接近想做什么就做什么的状态,换句话说就是什么都做,“团体”自己就能囊括绝大多数制作。

在单独一个组织内,相对于组长/组员的制作欲望来说,人才永远处于“非饱和”状态,所以为了更高地调动组员积极性,制作更多作品,那么组长就不得不辛苦忙碌。而在“团体”里,虽然主动组织某个作品制作不是每个制作人才都具有的能力,但制作者基数大的情况下,这个缺点就会被弥补。(人员基数大才会反映出的)成员制作上的主动性自觉性越高,“团体”组织者需要操心的地方就越少。换句话说,有人想做的作品自然由想做的人自己操心,没人想做的不用多管闲事。以大人数为前提,作品制作上的人员分配和人员心理上互动,应该能自然达到平衡,正如同一个组内,知道有人做的的作品,不会还有其他人一窝蜂围上去都去参与的情况发生一样。总之,管理上应该很轻松。

消除不必要的重复制作、达到广泛合作,表现在网络整体上的意义:
提高了制作效率,扩展了制作范围,减轻了分担在单个制作者身上的压力,方便了文件发布、传播、选择、下载、保存(对下载网站和网友双方面),提高了作品质量,和缓了制作者的关系,制作者/组织者/分流论坛/下载者(也就是广义的所有动漫迷)应该都高兴。
 楼主| 发表于 2004-9-20 12:22:04 | 显示全部楼层
字幕作品上不加入组织名义、制作者名单等制作信息的意义——对字幕组方式制作局限的重申

一:不在作品上嵌入组织名义的意义
一个论坛的组织者开设字幕组如果包含了给论坛争名气的想法,大概会要求字幕组成员制作作品时要加上组织名义——或者该说有论坛所属的字幕组必然和论坛的利益结合在一起。活动于组织内的成员往往也会产生组织荣誉感……前面详细谈过了,不再赘述。问题是在字幕制作上,由于个人能力有限,如果想进一步提高质量,必须让实力更强的人加入制作=产生吸引人才的需要,然而实力强的人毕竟是少数,所以大多数情况下,只能依靠增加人员投入,靠集体智慧来提高品质。可是如同上述,论坛/字幕组往往追求自身的利益,不到万不得已不会轻易和他人合作。所以一般来说,参与每个作品的翻译人员非常少,一般只有一两个。这样的少人数,能力上自然非常有限,所以网络上绝大多数字幕作品质量普遍不高,甚至很差劲。所以如果想增大人力投入,很简单,就需要争取合作,然而现在一般的字幕组间合作只是A组出一个翻译,B组出一个翻译,甚至只出时间轴和压制,分担在同一个作品上的翻译上人力丝毫没有因为合作增加,质量当然还都十分有限,所以合作未必一定意味着高质量。重复制作作品众多的现在,这样的合作对做好作品来说没多大意义。为了做好作品,只有争取更广泛的合作=减少重复制作,把更多喜欢同一个作品的人力聚集到一起才行。为了实现这一点,各论坛/字幕组还始终执着于名义是不行的。
1.你追求名义,别人也是,一个组内只要能凑足最低限度的制作人数,往往就不考虑合作。2.两个论坛/字幕组关系好,合作一下,反之则绝对不会合作。3.合作仅为凑足最低限度的人数,所以几乎不会出现两个组以上的合作……在这种状况下怎么能实现广泛的真诚合作呢?所以我不管怎么思考,总是到达同样的结论,还是需要大家、哪怕一部分也好,要有一定人数能摒弃名义的个人和组织集合在一起,形成一个稳定的创作群体。
为此,要有人站出来首先这样做。我也许没法说服别人(也不需要“说服”,字幕制作既然是爱好,一切只能靠自觉主动),但起码可以要求自己做到这一点。所以茼蒿开设不久,我就在自己参与的作品上落实了“不加入名义”的想法。通过这样做,我敢堂堂正正宣称自己纯粹为了喜欢作品、为了完成好作品而搞制作,不是为了组织利益服务。别人能否以单纯的动漫爱好者的身份加入制作全凭大家的自由意识,大环境如此,眼下同好方式实际上的参与情况并不理想,但至少我对自己现在这种自由纯粹的状态感到满意。
总结:“不加入组织名义”意味着制作立场上的自由开放。

二:不在作品上嵌入制作者信息的意义
1.在我看来,字幕上如果加入了制作者,那么该作品就必须是这些人制作的,必须仅仅出自这些人自己的劳动。尤其翻译上,参考其他fansub=抄袭。换句话说,抄袭=没经过原制作者同意,任意使用或参考其内容,并标上自己的名义再公开传播的行为。“自己的名义”指组织或个人名义。两种情况下可以不算抄袭:1.参考无名义的盗版字幕。2.参考中文化的原作——漫画、小说等。这两种情况的参考实在普遍,如果也算抄袭,那字幕制作的世界就一片黑暗了。不过,如果参考得比较多,那么参考后的翻译也很难说“这是自己的劳动成果”,然而又要标上自己的名字的话实在说不过去,我的话,这种情况也不好意思标自己的名义。
我的意见是:如果制作者还当自己是动漫迷,是为了爱好搞制作,有偷偷摸摸抄别人字幕的胆量,长点志气,光明正大地直接找对方合作如何?何必搞抄袭这种名堂?在不是自己劳动成果的东西上贴上自己的名字就那么光彩,那么充满诱惑吗?总之,既然做了就不要怕承担责任,人难免犯错,知错就改还是好同志。
这里谈的抄袭参考问题只针对动漫翻译,大家思考探讨时不必牵扯什么版权问题,动漫迷有动漫迷自己的道德伦理,我以上提到的,应该是大家彼此的共识,不管翻译文、字幕或其他动漫汉化作品,想象一下如果自己花了许多心血完成的作品被别人轻而易举拿去再冠以自己名义发布时,自己会是什么心情,应该不难理解。
回到正题,也就是说,如果加入了制作者信息,就没资格参考其他版本的字幕。但为了追求更高的质量,自身力量又不足的话,参考又是必须的,那么不加入任何名义、任何制作信息,只做一个“字幕”就行了。反之,不是不加任何制作信息就可以尽情抄了,参考也必须经过自己思考,通过参考更深地理解含义,得出最佳的结论才有再制作的价值。单纯把别人做得好的句子照搬过来,想也不多想的人可以不必做这种多此一举的事。
2.这一点属于我的个人心理,不存在对错问题,仅供参考。
早期做字幕时,看到自己的ID印在压制完后的画面上,就感到沾沾自喜。面对自己劳动的成果,有这个心理倒也很正常。同时,标记上制作者,意味着作品由这些人制作,属于这些人的成绩,也是这些人的责任。对网友来说,感觉做得好赞一赞,觉得差就不妨戳一戳,这都是很自然的事情。如果因此能刺激制作欲望,刺激制作者努力改善质量,甚至应该鼓励。然而制作者自身呢?我察觉到这个沾沾自喜的自己,禁不住反思,“我是因为喜欢作品/因为想让网友看到好的字幕在搞制作,还是为了追求这种沾沾自喜的虚荣心在搞制作?”我想断言自己是出于前者,可拿什么来证实?很简单,去掉字幕上自己的名义就行了。去掉后结果制作热情和喜悦感丝毫没有减退,对自己证明了自身行为的纯粹性后内心反而更踏实。自己竭尽全力努力过,跟其他翻译者讨论推敲过,完成翻译和外挂检查时,自己的使命就胜利完成了。不管是否标记上ID,制作者“参与了制作,努力过了”的事实都不会改变。
总结:“不加入制作者信息”意味着作品内容的自由开放。



这就是爱啊,哈哈^^;
 楼主| 发表于 2004-9-23 16:40:01 | 显示全部楼层
对上贴内容的补充:

参考或直接利用正版字幕进行压制,或者对字幕进行再制作时的名义问题。

和利用盗版字幕制作不同,正版字幕具有正式的名义,一般来说质量也有一定保证,也就是说不管直接利用还是参考,这个字幕的成果主要还属于正版字幕本身,并不是参考者/压制者的劳动成果。这种情况下我认为是不能只加上自己或组织名义的。一般来说,动漫论坛/字幕组以自己的名义译制某个作品时会加入名义,如果单纯的DVDrip,或者参考正版进行译制,那么怎么体现“独立译制”和“参考照搬他人作品”的区别?难道只有参考的对象是其他字幕组的作品时才叫抄袭吗?当然不是,在不是自己独立劳动成果的作品上只加入自己的名义就是盗用/抄袭。对于本着动漫爱好者的立场搞制作的字幕组和制作者个人来说,这种单纯“贪图名利”的行为,我想是不能做的。

既然不是自己的劳动,那什么名义都不加当然最好。但各论坛/字幕组大概不会放弃这种给自己做广告的机会,对收费论坛来说更是如此。所以我的建议是参考/照搬正版字幕时,要在字幕上和出现自己名义的同等位置上加上“正版字幕,XXX压制/修改制作”之类的字样,并在文件名上加入什么标志,以表示出和独立制作的区别,比如[ZhengBan],正版用英文怎么说不知道,或许还有什么其他更好的称法,暂时这样。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-5 06:02 PM , Processed in 0.047409 second(s), 12 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表