茼蒿

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 15463|回复: 19

千万别买盗版的黄昏之岸!!!!

[复制链接]
发表于 2004-7-12 11:59:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
我今天在十二梦幻社区看见了有人贴上去的黄昏之岸的中文版(大概是远方版吧?)我真是瞠目结舌啊!且不说内容与原文有很大出入,就连句子也没一句通顺的。一想到将有很多FANS受骗我就觉得很可怕。举几个例子:
有一段话是:
花影的看法没有不妥。李斋作为骁宗的部下,长时间侍奉在骁宗身旁,(胡说八道!李斋明明在升山时才认识骁宗的。)十分了解骁宗的为人和想法,他们之间有着久经培养的信赖,两人的关系十分牢固,(哦?哦?同人女的话题来源?)日子久了就不再会有疏远的感觉。李斋是这样想的,花影肯定更是如此了因为自己和他人不同,所以充满异样感觉,(异样?那是什么感觉?)这是理所当然的。…………
“应该是。我就有不理解主上意思的时候。但是,我只是想既然主上那样说了,就可以了。”
“因为主上很相信你嘛。”花影的声音有些落寞,同时又伴有一丝恐惧。(花影也看上骁宗了?)

而这一部分我理解的意思是:
花影的看法合情合理。骁宗以前的部下们由于长年在他身边工作,对其为人和想法都了如指掌。他们之间有长年培养出来的坚定信赖和难分难解的深厚情谊。这种感情太过坚固了,有时难免会让这个圈子以外的人有种受排斥的感觉。李斋尚且如此,更何况花影呢?只有自己是集体的异分子,会产生格格不入的感觉也是很自然的了。…………
“嗯,大概是。我们也有不理解圣意的时候。我们只是认为既然主上这么吩咐,只要照做一定没问题的。”
“如此信赖主上吗?”花影的声音有一点寂寞,同时夹杂着对什么的恐惧。

看,哭笑不得吧?还有很多搞笑的翻译,什么“花影魂无所依”(孤魂野鬼?)“骁宗掐指一算”(大仙?)我虽然水平不济,怎么着也比那翻译的人强,至少不会把句子翻译得谁都不懂。所以我劝大家别对盗版抱希望了,还是等动画吧。唉,可惜我只看过原文的片段,正疯狂地到处借原著呢,为我祈祷吧。
:confused:
发表于 2004-7-12 14:55:23 | 显示全部楼层
汗...我看黄晓的时候怎么没看到"掐指一算".看得不够仔细吗?

黄晓的翻译感觉还可以,虽然有些部分词不达意,应该是不了解这部作品的生手翻译的.
也有可能是先看远方版华胥,大吐血之后发现有了长足进步,感觉黄晓尚可的样子.
不过是有些地方不同,翻译的人不同,翻译出来的文就不同了.居然在风黎里看到王结婚后生孩子的语句.狂汗一下.
发表于 2004-7-12 17:47:33 | 显示全部楼层
等动画要等到何年何月啊~
发表于 2004-7-12 22:39:27 | 显示全部楼层
个人感觉远方出的还是魔性之子的翻译最好
发表于 2004-7-12 22:58:07 | 显示全部楼层
动画和原著出入也很大的,看了月影和黎明的小说后发现动画中情节有矛盾或者不合常理的基本全是动画原创.最让人无法理解的是动画为什么要美化升纮这个从头到脚找不到一丝值得称道的地方的烂人.
发表于 2004-7-13 09:55:22 | 显示全部楼层
翻译的太烂了~~汗死
匿名  发表于 2004-7-14 16:17:10

看来还是不要这么快买

等好的出来再买吧。(很想收藏的说)
发表于 2004-7-14 17:29:01 | 显示全部楼层
《魔性之子》的翻译尚可,我是昨天才买到的。
与几个月前的《月,影》是一样包装的。
与《月,影》的翻译比起来《魔性》好多了,
发表于 2004-7-16 10:11:50 | 显示全部楼层
不会吧??我家的那套十二国也是远方的,怎么就翻的还不错??黄晓看过了,是大人您正确翻译的那个!!而且还有山田章博老师的插画。除了错别字多了点,其他的还是很不错的呀!!
刚看完,图南之翼。珠晶帅死了!!!
发表于 2004-7-16 21:01:11 | 显示全部楼层
同意楼上的。
今天抽空把买来一个多月的黄晓翻出来再看了下,说实话翻的是还可以的,有些地方不尽入人意(比方错字,排版),但决不影响整体理解
等动画!????54中(除了音乐 )
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2024-5-2 01:50 AM , Processed in 0.022326 second(s), 10 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表