玛莱 发表于 2004-6-13 20:47:22

你更喜欢《蓝宝石之迷》的国语配音版还是日声原版?

说实话,个人认为《蓝宝石之迷》的国语配音真是棒极了,从小到大看过那么多译制版的动画片、电视剧、电影,只有两部作品让我觉得国语配音比原声配音好,一部是电视剧《成长的烦恼》,另一部就是《蓝宝石之迷》。

我觉得蓝的国语版比日语版更能符号某些人物的个性,比如大姐头这个角色,日文版的声优嗓子太粗了、凶狠有余,没能充分的把大姐头的搞笑表现出来,可是咱们国语版的大姐头的配音,无论是音色,还是语气的阴阳顿挫都和动画配合的天一无缝,幽默感十足。

还有就是莱莉亚的日语配音我觉得不如国语的蛮横,而刁蛮不讲理本来就是莱莉亚的专利。

jose444 发表于 2004-6-13 20:56:37

点头同意

那段时期的作品中文配音都不错的。不过呢,个人的意见,看电影还是需要原音,但是中文的配音的确很不错,看起来还有味道。现在好象没这么好的作品了。

玛莱 发表于 2004-6-13 21:17:32

9494,现在的配音都好烂呢,有的甚至恶心,做作得要命

马臻8u8 发表于 2004-6-13 22:53:37

的确是这样……不过把NADIA叫兰利雅有点过分吧……

突然发现大陆除了高达没有播,其他著名动画几乎都放过……

玛莱 发表于 2004-6-13 23:23:50

楼上的,你是天津的哦,呵呵,握手握手哟~~

不是“兰”利亚,是“莱”利亚。不过这有什么不好的,你仔细听日语原声里都叫她“莱利亚”,像“娜迪亚”这种名字只不过是纯英文发音罢了,而且我觉得“娜迪亚”听起来太刻板太生硬了,没有自然感,而“莱利亚”听起来即亲切自然、又高贵大方,总之,我真的觉得蓝的国语配音和人名都是完美的,比任何一个版本都要完美,呵呵

Shirley 发表于 2004-6-13 23:23:57

说到那个,三人组的配音水平是

英文版>后期中文版>日文版

Gargoyle的英文配音也赞

Shirley 发表于 2004-6-13 23:24:35

最初由 玛莱 发表
楼上的,你是天津的哦,呵呵,握手握手哟~~

不是“兰”利亚,是“莱”利亚。不过这有什么不好的,你仔细听日语原声里都叫她“莱利亚”,像“娜迪亚”这种名字只不过是纯英文发音罢了,而且我觉得“娜迪亚”听起来太刻板太生硬了,没有自然感,而“莱利亚”听起来即亲切自然、又高贵大方,总之,我真的觉得蓝的国语配间和人名都是完美的,比任何一个版本都要完美,呵呵

完美个头……王志强……

玛莱 发表于 2004-6-13 23:30:16

哎呀,我正要说这个呢,我觉得“让”这个名字好别扭呀,太不自然了,而志强听起来好真实、好有贴切感呢

也许“让”听起来是比“志强”要来得时髦,可是请你闭上眼眼仔细用最原始的心灵去品味品味,会不会感到还是“志强”更来得可爱呢:)

当然了,这也仅仅代表我的个人看法,楼上的,我知道你是这里的老大,跟你意见不一致,你可别恨我呀:D

怜香惜玉 发表于 2004-6-15 13:31:13

我也觉得志强好听一些,“让”不太像人名,叫起来也有点绕口。

sonicdyx 发表于 2004-6-16 01:31:54

配音是艺术的再创作,并不是翻译得如何精确就好的
需要考虑国人的语言环境
“志强”这个名字在发音上可能偏差大了(其实没差好远)
不过更能为广大听众接受

该片的中文配音版是为数不多的优秀动漫配音,准确表现了人物的性格
尤其是鹦鹉螺号受到空中战舰攻击沉入深海后,副船长讲述13年的过去的那一段

可惜的是只由VCD版本的,还截了部分镜头(这点最受唾弃)
页: [1] 2
查看完整版本: 你更喜欢《蓝宝石之迷》的国语配音版还是日声原版?