末三 发表于 2004-5-9 14:50:00

关于巨大终端デカトンケイル的译名

GIG9里借鉴了相当多攻壳2的内容,剧情的主体部分在于电子入侵
因此数次提到这个巨大的终端デカトンケイル
这一名词在攻壳1的漫画中似乎没有出现,2又没有正式译本,不知道有没有正式的译名定下来?

LUG 发表于 2004-5-10 10:30:48

回复: 关于巨大终端デカトンケイル的译名

最初由 末三 发表
GIG9里借鉴了相当多攻壳2的内容,剧情的主体部分在于电子入侵
因此数次提到这个巨大的终端デカトンケイル
这一名词在攻壳1的漫画中似乎没有出现,2又没有正式译本,不知道有没有正式的译名定下来?

攻殻原作2巻のデカトンケイル、アップルシードのヘカトンケイルのマイナー版と思われる。ヘプタ(hepta)は7、デカ(deca)は10、ヘクタ(hecta)は100を表す。


ヘカトンケイル (‘Εκατόγχειρ)は、ギリシャ神話に登場する三人の魔神。
五十頭百手の巨人の姿をしている。

ヘカトンケイルという名は単数形で、正しくは複数形 ヘカトンケイレス (‘Εκατόγχειρες)という。その名は百の手を意味する。

這裡翻成[十手巨人] 如何?

ling 发表于 2004-5-10 18:04:51

ヘプトンケイル 这个词出现在SAC05中,以前TVrip时没翻出来,这次DVDrip检查外挂时定为“七手巨人”。

为了统一,如果没有其他异议,9的デカトンケイル就翻成“十手巨人”。

看了一下,9的对话量也挺大的。

末三 发表于 2004-5-10 19:14:47

最初由 ling 发表
ヘプトンケイル 这个词出现在SAC05中,以前TVrip时没翻出来,这次DVDrip检查外挂时定为“七手巨人”。

为了统一,如果没有其他异议,9的デカトンケイル就翻成“十手巨人”。

看了一下,9的对话量也挺大的。

攻壳2里有注释,在“十手巨人”初次出现的时候加注释好了。

9里最可怕的不是对话量,是系统启动和防卫时的用语,幸亏这次把攻壳的书都买回来了。

下班到家,开工……
页: [1]
查看完整版本: 关于巨大终端デカトンケイル的译名