关于巨大终端デカトンケイル的译名
GIG9里借鉴了相当多攻壳2的内容,剧情的主体部分在于电子入侵因此数次提到这个巨大的终端デカトンケイル
这一名词在攻壳1的漫画中似乎没有出现,2又没有正式译本,不知道有没有正式的译名定下来?
回复: 关于巨大终端デカトンケイル的译名
最初由 末三 发表GIG9里借鉴了相当多攻壳2的内容,剧情的主体部分在于电子入侵
因此数次提到这个巨大的终端デカトンケイル
这一名词在攻壳1的漫画中似乎没有出现,2又没有正式译本,不知道有没有正式的译名定下来?
攻殻原作2巻のデカトンケイル、アップルシードのヘカトンケイルのマイナー版と思われる。ヘプタ(hepta)は7、デカ(deca)は10、ヘクタ(hecta)は100を表す。
ヘカトンケイル (‘Εκατόγχειρ)は、ギリシャ神話に登場する三人の魔神。
五十頭百手の巨人の姿をしている。
ヘカトンケイルという名は単数形で、正しくは複数形 ヘカトンケイレス (‘Εκατόγχειρες)という。その名は百の手を意味する。
這裡翻成[十手巨人] 如何? ヘプトンケイル 这个词出现在SAC05中,以前TVrip时没翻出来,这次DVDrip检查外挂时定为“七手巨人”。
为了统一,如果没有其他异议,9的デカトンケイル就翻成“十手巨人”。
看了一下,9的对话量也挺大的。 最初由 ling 发表
ヘプトンケイル 这个词出现在SAC05中,以前TVrip时没翻出来,这次DVDrip检查外挂时定为“七手巨人”。
为了统一,如果没有其他异议,9的デカトンケイル就翻成“十手巨人”。
看了一下,9的对话量也挺大的。
攻壳2里有注释,在“十手巨人”初次出现的时候加注释好了。
9里最可怕的不是对话量,是系统启动和防卫时的用语,幸亏这次把攻壳的书都买回来了。
下班到家,开工……
页:
[1]