ling 发表于 2004-5-4 18:02:57

预告:近期内开始翻译《漂舶》及对小野作品的一点感想

篇幅很短,短则一周,长则一个月左右完成。
真有疑问时请回贴。

单纯“顶、支持”之类的话请不要回贴。

——————————————————————————————————————————————

在置顶的情报帖子里曾说过“《漂舶》虽然没看过,但既然是短篇的外传,想必没什么了不起的内容”,其实这么说,是因为误以为这是篇轻松搞笑的内容,但昨天刚刚有幸看到,发觉并不是那么回事。

其实本不该有这种误会的,小野不由美的作品不论长短,都有一定深刻的主题包含在里面,这一点可以说是她的固有风格了吧。为了表达反省,罚自己翻一下这篇~~

呵呵,说“罚”是开玩笑了,因为是单独付录在CD上的短篇,怀疑可能不会被代理,从这个角度来说很有必要翻出来。

游客 发表于 2004-5-4 19:18:48

有人译过,品质不只到

princeray 发表于 2004-5-4 19:57:55

啊,十二梦幻国社区也有一位大人翻译了的,昨天刚完结全文。。。

链接在此:http://www.sguo.com/showthread.php?s=&threadid=37981

不过确实是篇好文啊。。。看了之后居然觉得开始对尚隆产生了心疼和怜爱的感觉呢。。。笑

不过那个版本中个别语句或词汇似乎还是有改善的余地。。。希望ling样可以给出一个更完美的版本来~~~

fountz 发表于 2004-5-5 08:39:28

是我译的是我译的,ling大早些发预告就好了~。只是看见大家在讨论而且又是我喜欢的故事而且又是短篇所以译了。态度不够认真啦,所以也希望看到ling的译本。

ling 发表于 2004-5-6 00:07:33

最初由 fountz 发表
是我译的是我译的,ling大早些发预告就好了~。只是看见大家在讨论而且又是我喜欢的故事而且又是短篇所以译了。态度不够认真啦,所以也希望看到ling的译本。

能不能发给我看看?那个网站没ID,也懒得注册了,看不到图……
译得可以的话我就不费事了,最近懒得很。

末三 发表于 2004-5-6 01:17:16

过去看了一下,译得还可以。
ling可以偷懒了,笑。

谁去翻译风黎吧,这样我也可以偷懒了 :D

游客 发表于 2004-5-10 11:10:00

网站的东西看不到。图片早就没了。

网站的东西看不到。图片早就没了。拜托拜托,翻译一下吧。

游客 发表于 2004-5-10 18:16:51

十二梦幻国度那里的翻译看起来不太通啊:(
能不能再麻烦润润色啊:)
还有,哪位能翻译一下乘月啊
谢谢各位大人了:)
页: [1]
查看完整版本: 预告:近期内开始翻译《漂舶》及对小野作品的一点感想