President 发表于 2004-7-25 17:50:11

最初由 ling 发表
05发布。

一个词没拿准,希望听出来的朋友赐教。

Dialogue: Marked=0,0:06:46.70,0:06:48.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,在炉灶 上用了火球术

好像是"木間の上で"


最初由 ling 发表
Dialogue: Marked=0,0:07:59.30,0:08:05.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,戈里峰 你真棒 谢谢咯**

最后一句是 ラリーだぞ 吧?


最初由 ling 发表
这次最开始“夺回港口”那句的意思没拿准,没确定这个男低音到底在指什么,所以可能翻得不对

我听到的是 要港(陽光?)を奪われし民を救うには






这一部跟预告片中的感觉还是有差(预告片的画面太漂亮了~)
不过还是不错
继续期待~

ling 发表于 2004-7-25 22:03:30

好像是"木間の上で"
<--- 我感觉发音更接近“かまど”,而且画面上着火的位置,怎么看也不像有树木的样子……

最后一句是 ラリーだぞ 吧?
<--- 虽然没听出来,但肯定不是这个

我听到的是 要港(陽光?)を奪われし民を救うには
<--- 没选阳光是因为后面提到唤醒撒旦,阳光和撒旦一般来说性质截然相反,感觉矛盾。到底是哪个词,可能要到17以后才能明白了。



刚看预告片时很担心是那种一集打倒一个怪物、过一关,那种模仿探险游戏的单纯情节,结果出乎意料的好,有很扎实的主题,内容也相当复杂(也就是有看头),所以对我来说,本篇比预告片的印象好很多。

President 发表于 2004-7-27 17:51:49

最初由 ling 发表
好像是"木間の上で"
<--- 我感觉发音更接近“かまど”,而且画面上着火的位置,怎么看也不像有树木的样子……



再听了一次, 这一次感觉是いわ.....
不过怎么听也没有と的音, 那一个词是两个音的
即XXの上, 所谓的と应该是の吧
看画面那一个人也确实是站在石头的上面

最初由 ling 发表
最后一句是 ラリーだぞ 吧?
<--- 虽然没听出来,但肯定不是这个


何以见得?


最初由 ling 发表

刚看预告片时很担心是那种一集打倒一个怪物、过一关,那种模仿探险游戏的单纯情节,结果出乎意料的好,有很扎实的主题,内容也相当复杂(也就是有看头),所以对我来说,本篇比预告片的印象好很多。


还有一点就是预告片中的音乐没有用到....好可惜....








另外, 看了第15回
00:11 的部份
甘いとか辛いとか カレーじゃあるまいし 
这一句没翻出来也有点可惜:p
不过日语的同音字的确是很难翻

ling 发表于 2004-8-2 21:49:50

最初由 President 发表

另外, 看了第15回
00:11 的部份
甘いとか辛いとか カレーじゃあるまいし 
这一句没翻出来也有点可惜:p
不过日语的同音字的确是很难翻

00:11什么天真天假那种事我可不管 <--- 这句话这么处理了,自我感觉挺合适的。还有什么其他好的译法吗?

goldwolf 发表于 2004-9-26 20:28:31

关于字幕字体的问题

用的都是黑体吧,可是我在同一台机器上,有的字体能认,但是有几集的字体死活认不出来,就是放的时候死活不是黑体。用VODSUB带的subresync看字幕文件,字体那项是乱码,改了后还是不行,不知道是怎么回事......

换到另一台机器上仍是如此...

ling 发表于 2004-9-28 18:29:38

汗,抱歉,一直忘了说。我贴字体设定时搞混了ssa和ass。改起来很简单。

用笔记本打开有错误的外挂,会看到如下的字幕参数。
有错误的外挂字体参数


Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,黑体,28,&H00d7ffff,&H004080ff,&H00000e2b,&H80000000,1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,30,30,15,1



把这部分删掉,替换成下面的。

正确的外挂字体参数


Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,黑体,28,&Hd7ffff,&H4080ff,&H000e2b,&H000000,-1,0,1,2,1,2,30,30,15,0,1

ling 发表于 2004-9-29 20:46:52

突然想到中文上把“妖精”说成“精灵”大概更好。

等再考虑一下,合适就这么统一改一下。

觉得用“精灵”更好的人也可以自己先改。

使人 发表于 2005-3-13 15:37:27

ALUS很好看啊,现在还有在做字幕吗?已经完了呢,共40集.
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 《魔法少女队Alus》反馈提问专贴~