godai 发表于 2004-4-14 20:28:23

请问goddesschi斑竹几个问题?

请问goddesschi兄,你的2区原版DVD有没有这个问题,就是有些集的画面会有问题,大概是在画面转换时画面底部会出现类似烧焦的痕迹,大概出现2-3祯,一闪而过,有时候有有时没有,前几集问题较严重,截图如下!电视上基本感觉不到!我下载的日2的DVDISO播放时会有这个问题,不知是不是原版就这样?

http://ikkoku.vicp.net/ikkokuer.jpg

另外有个关于字幕的问题,在第6话里,五代在惣一郎的墓碑前问响子墓碑是谁的,响子这时回答应该是“外子、丈夫”一类的意思,但您的字幕里为什么翻译成“主人”呢?是直译吗?

goddesschi 发表于 2004-4-16 01:24:35

雖然我不記得哪幾話了.但是的確部分集數有幾楨會這樣
所以我壓制的時候下面有雜訊的部分都會切掉
其實不只是下面.左右兩邊也是的.所以我壓出來的動畫都會比DVD小一點
至於"主人"這個翻譯我有當初有請示過校對者.校對者比較頃向這樣翻譯.外子.這種詞彙在大陸似乎沒這樣用的.
因此我就尊重校對者的意願.

しゅじん 【主人】
(1)一家のあるじ。
「店の―にかけあう」
(2)妻が夫をさしていう語。また、他人が、人の夫をさしていう語。
「―に相談してからお答えします」「御―によろしく」
(3)自分の仕えている人。雇い主。
(4)客をもてなす側。ホスト。
「―役として接待につとめる」

godai 发表于 2004-4-16 12:15:02

多谢goddesschi兄解答,画面的问题不知普韦尔的3区会不会修复,准备订购一套!
对于“外子”这个词,虽然大陆不太用,但意思是大家都知道的,反而“主人”会引起歧义的!所以我因为不明白才有这么一问!

goddesschi 发表于 2004-4-16 14:13:24

支持正版:)

SunKing 发表于 2004-4-25 05:26:27

最初由 goddesschi 发表
支持正版:)
也支持~~~~~

不过大陆估计引进的可能性不大.........所以..........
页: [1]
查看完整版本: 请问goddesschi斑竹几个问题?