小说反馈。对小说的翻译、表达有意见时请在此回帖
反馈专用贴。欢迎友好的意见反馈。反馈时,请注明章节和大致位置。这次不再姑息不符合主题的回帖。请大家想清楚再回帖。 消失了好久总算能方便上网了,最近开始看12国的小说
个人一些看法,可能不对也说不定,多包涵
8月28号的版本
华胥
01_0005.png
译文:
“乃至后来放弃政务。砥尚成为这样下野的官吏的食客。”
~这里少了一句
王を諫めた高官の多くは疎んじられて更迭された。
给王进谏的高官大多数被冷落然后更换。
01_0006.png
译文:
“朱夏禁不住躲开自己的眼神”
自己的怎么躲?应该是躲别人的吧?六官的?
朱夏は堪らず目を逸らして。
我觉的,朱夏躲开六官那焦急的等不下去的眼光是不是好些?
这样翻俺想象太丰富了或许...
或者说朱夏无意间移开了自己的眼光
me<---语文将将及格的那种
01_0007.png
与栄祝相遇后面少一个与砥尚相遇
p.s.我们看的是一个版本吗?我的是这两天下12国dvdiso顺便从winny上下回来的
華胥の幽夢01年9月5日第一版讲谈社发行
ISBN4-06-255573-5
01_0009.png
铜锣再一次响起,之后缺了下面这句
平伏した諸官の前で珠簾が上がった。朱夏は床につけた額を上げたくはなかった。
平伏着的诸官前的珠帘升了起来。朱夏并不想抬起贴在地板上的额头。(那个床字也应该有地板的意思,我查日英有floor解)
从海面兀然突起的千寻山壁,重峦曾叠的尖峰如狼牙般屹立着,近乎垂直的陡峭断崖不断增高连成一体,然后没于巨大的山脉中,直指云宵。
**这一段描述,由海面沿着山壁向上,镜头由近角逐渐拉远。
海面中兀然突起了千寻的山壁,山壁之上重峦层叠的尖峰如狼牙般屹立着,远远望去,近乎垂直的陡峭断崖不断向上延伸连成一体,最终没于巨大的山脉中,直指云宵。
【魂:我不知道到底原文是不是这样的意思……逃走ing】 最初由 kire 发表
01_0006.png
译文:
“朱夏禁不住躲开自己的眼神”
自己的怎么躲?应该是躲别人的吧?六官的?
朱夏は堪らず目を逸らして。
我觉的,朱夏躲开六官那焦急的等不下去的眼光是不是好些?
这样翻俺想象太丰富了或许...
或者说朱夏无意间移开了自己的眼光
暂时改成:朱夏禁不住移开了自己的视线。
意思是朱夏看到六官看着自己,移开了自己本来注视着前面的目光。躲开对方的视线和移开自己的视线语感稍稍不同,眼下打算尽量维持原句的表达。
其他你说的对,我已经做了记录,以后更新时会补上。
to 暗是魂
序章里的一句: “哎呀,有法律规定不允许小孩升山吗?”**用律令感觉别扭,有点绕嘴。法律这个词也并不局限于现代文吧? 偶不懂日语,不过看大人的翻译小说偶觉得很通顺,8管别人提什么意见,偶坚决支持大人。
狗腿一下:D
回复: to 暗是魂
最初由 ling 发表序章里的一句: “哎呀,有法律规定不允许小孩升山吗?”
**用律令感觉别扭,有点绕嘴。法律这个词也并不局限于现代文吧?
因为古代里是没有“法律”这个词的说,现代汉语里才有“法律”这样的双音节词来的,^^
其实不改也行的,傻笑ing……我主要是觉得用古代的词汇比较符合十二国的感觉。如果大家没有感到风格不合的话,还是法律比较容易理解说,hoho~~~ 或者ling样,你觉得改成“律法有规定小孩子不准升山”这样如何?
律法行吗?律令配上后面的规定好像是没法朗读通畅。 第一次留言,還請多多指教^^
訂定十二國制規的是天綱天卷,那何不改成"天綱上有規定小孩子不能升山嗎??" 這樣感覺如何^^
ps: 我想修正一件事^^ 我叫清音,不叫清心(苦笑)
很高興對岸有人能翻十二國記,也希望這裡的人能
體諒到ling翻譯的辛苦,不要到處轉文章^^
清音 >>朱夏は堪らず目を逸らして。
這句話,以之前曾跟學姐討論過,這裡應該是朱夏不想面對其他
六官的視線(因為她是唯一見到病中采麟的人),所以才轉移自己的
視線。
以清音自己來翻的話,可能翻成"朱夏則是不敢面對般的側過臉"
,僅供參考^^
清音