碎南瓜 发表于 2003-8-29 00:07:52

BIG-O主要人名,地名

官方网站上的日文原名:
http://www.the-big-o.net/library/index.html
总觉得原来有些人名怪怪的,我自己新修整了一下,大家讨论一下吧,最后定个稿
主要人物:
http://www.the-big-o.net/library/design/images/01.gif
ロジャー・スミス
Roger Smith
罗杰·史密斯

http://www.the-big-o.net/library/design/images/02.gif
R・ドロシー・ウェインライト
R・Dorothy Wayneright
R·多洛茜·怀茵莱特

http://www.the-big-o.net/library/design/images/03.gif
ノーマン・バーグ
Norman Burg
诺曼·博格

http://www.the-big-o.net/library/design/images/04.gif
ダン・ダストン
Dan Dastun
丹·达斯顿

http://www.the-big-o.net/library/design/images/05.gif
エンジェル
Angel
(直接写英文)

http://www.the-big-o.net/library/design/images/06.gif
ビッグ・イヤー
Big Ears
比格·伊尔

http://www.the-big-o.net/library/design/images/07.gif
デイル
Dale
狄鲁

碎南瓜 发表于 2003-8-29 00:10:47

http://www.the-big-o.net/library/design/images/08.gif
ベック
Beck
贝克

http://www.the-big-o.net/library/design/images/09.gif
シュバルツ・バルト
Schwaltz Walt
史瓦尔兹·沃尔特

http://www.the-big-o.net/library/design/images/10.gif
アレックス・ローズウォーター
Alex Rosewater
阿历克斯·洛斯沃特

http://www.the-big-o.net/library/design/images/11.gif
ゴードン・ローズウォーター
goden Rosewater???
哥顿·洛斯沃特

http://www.the-big-o.net/library/design/images/12.gif
ビッグ・オー
Big-O
(大魔神)BIG-O

http://www.the-big-o.net/library/design/images/61.gif
アラン・ゲイブリエル
???
阿兰·葛布里艾尔
--------
有更好建议的请跟帖

碎南瓜 发表于 2003-8-29 02:13:30

第一话:
http://www.the-big-o.net/library/design/images/13.gif
ミゲル・ソルダーノ
Miguel Soldano
梅古尔·索尔丹诺
(第一话里罗杰第一次称呼特洛茜的时候,应该是索尔丹诺小姐)

http://www.the-big-o.net/library/design/images/14.gif
ドロシー1
Dorothy1
特洛茜1号

第二话:
http://www.the-big-o.net/library/design/images/15.gif
ティモシー・ウェインライト
Timothy Wayneright
狄莫希·怀茵莱特

碎南瓜 发表于 2003-8-29 02:39:01

http://www.the-big-o.net/library/design/images/paradign_outview.jpg
パラダイムシティ
Paradigm City
帕拉蒂姆城(帕拉蒂姆市)

http://www.the-big-o.net/library/design/images/paradign_office.jpg
パラダイム社
Paradigm Company
帕拉蒂姆公司(帕拉蒂姆企业)

http://www.the-big-o.net/library/design/images/78.jpg
メガデウス
Megadeus
大魔神(deus字典里我查不到,好像是专用名词)

skywalker 发表于 2003-8-29 10:10:02

有个问题.......
为什么要叫魔神啊?
里面没看到有魔字啊?
难道是和故事背景有关吗?


还有片头.......

negotiator = 谈判专家
butler = 男 maid??? 管家??
officer = 警官
android = 人造人? 生体机器人??


还有个地方, 第3话, roger家停电, 然后roger就坐电梯下楼了.....
汗ing.............
还有roger, 对MM的名字, 比如 XX OO, 那就是姓OO名XX, 但roger全部都叫Miss XX..........
又汗ing............

碎南瓜 发表于 2003-8-29 10:58:42

最初由 skywalker 发表
有个问题.......
为什么要叫魔神啊?
里面没看到有魔字啊?
难道是和故事背景有关吗?


还有片头.......

negotiator = 谈判专家
butler = 男 maid??? 管家??
officer = 警官
android = 人造人? 生体机器人??


还有个地方, 第3话, roger家停电, 然后roger就坐电梯下楼了.....
汗ing.............
还有roger, 对MM的名字, 比如 XX OO, 那就是姓OO名XX, 但roger全部都叫Miss XX..........
又汗ing............
negotiator=谈判者,商议者
butler=男管家(通常负责管理酒窖)
officer=军官,政府官员,高级职员,警察先生
android =アンドロイド(没查到,反正和机器人有关……)

碎南瓜 发表于 2003-8-29 11:35:13

最初由 hawkt 发表
デウス [ラ Deus(神)]
【キリシタン】 神,天主,造物主.「大臼(だいうす)」とも書いた.〈室〉

现在在慢慢看第一部,谁能给个大体的介绍,可以获得更好的效果……
最好是有背景资料和一些设定的
到官方主页去看看吧:
http://www.the-big-o.net/index2.html
有些介绍的

welsper 发表于 2003-9-6 23:08:22

我现在回复也许太慢了(我不知道同好搬家了),就当给各位高人个参考吧:
Dorothy
我觉得“多萝茜”或“德萝茜”比“特洛茜”更接近英文发音。

Big Ears
顺风耳、万事通的意思,但用这样的名字恐怕有点土地,想不到更好的……

Paradigm City
paradigm是范例的意思,“梦总”以前介绍BIG-O时曾用“模范城”这个翻译,个人觉得很好,这个名字明显有其隐含的含义,虽然现在还不知是什么。

Megadeus
我原来看时怎么觉得听到的是“Megadeath”-_-

android
这个词是对类人形机器人最正确的叫法。

美国传统词典:
android
adj.
Possessing human features.
具有人类特征的
android
n.
An automaton that is created from biological materials and resembles a human being.
人形自动机用生物材料做成的类似人形的机器人
Also called: humanoid


另一个常用词robot则带有非人形的,类机械的感觉,比如我们可以把GUNDAM称做robot。

两个词最重要的区别在于android给人有一种“有人类式的智能、情感”的感觉,而robot即使有AI,也是非常机械式的。

碎南瓜 发表于 2003-9-7 01:45:36

特洛茜怎么说呢,应该算是个人感觉问题吧
我觉得这个名字比较好听,但是也是我的感觉和个人喜好而已,谨给制作人员一个参考
多萝茜,杜洛茜,德萝茜,托萝茜……
之前还想了好多字,但是就是觉得“特洛茜”这三个中文字,读起来和写起来是最好听和最美观的:)

模范城,模范企业,模范公司……
我感觉好像好像是中国7,80年代的词汇了,翻起来好别扭:D
梦总我没看过,不过这个意思确实值得大家思考,模范的接下来,和榜样,模具,标本也是近意词。这让我又想到了BIG-O第二部后面的剧情,关于40年前那场大劫难的真相,只可惜我没看完整,还不能有更好的理解
这里翻译上,我想还是有值得挖掘的地方的

hawkt 发表于 2003-9-15 18:36:02

问题……
doom怎么翻译,应该就是 城市上面的圆顶
14 里面有“没有doom的城市”……
页: [1] 2
查看完整版本: BIG-O主要人名,地名